Internetês: A Guide to Brazilian Internet Slang

Niciodată nu voi uita prima dată când am discutat online cu o braziliancă.

Era la doar câteva zile după ce ajunsesem în Brazilia, iar portugheza mea era în cel mai bun caz o portuñol mediocră. Cu toate acestea, a fost suficient pentru mine să mă descurc cu greu în conversații și să câștig favorurile unei fete drăguțe.

Ne-am cunoscut la o petrecere prin intermediul unor prieteni comuni și ne-am adăugat unul pe celălalt pe Facebook pentru a putea rămâne în contact. Mai târziu ne-am apucat de chat, și atunci lucrurile au devenit interesante.

Am început cu salutări politicoase,

„oi, tudo bem?”

„tudo bom, e você?”

Pe urmă niște discuții mărunte.

„A festa foi muito bom.”

Petrecerea a fost bună, dar abilitatea mea de a face o mică discuție interesantă mai avea încă un drum lung de parcurs.

„Você lembrou a festa? Nossa, niciodată n-am văzut pe cineva să bea atât de mult whisky în viața mea kkk.”

Acum, mi-a fost greu să înțeleg toate astea, dar singurul lucru pe care l-am reținut din această poveste a fost că era membră pe viață a KKK.

Am fost cel puțin șocată. Nu credeam că există KKK în Brazilia. Era și o fată atât de drăguță! Ce păcat că este o rasistă. Și cum rasismul este ilegal în Brazilia, nu am vrut să mai am nimic de-a face cu ea, așa că i-am spus la revedere.

„O BOPE está aqui, eu tengo que ir.”

„tchau, bj.”

Așteaptă, tocmai a spus că vrea să-mi facă o felație? Poate că o fată care face parte din KKK este interesată de băieții răi cărora le sunt dărâmate ușile de către SWAT-ul brazilian? Auzisem că brazilienii sunt mai direcți, dar nu mă așteptam la așa ceva.

I-am spus colegului meu de cameră că fata pe care am întâlnit-o mă place foarte mult și că vrea să-mi facă un sex oral. I-am arătat conversația și aproape că mi-a spart timpanele cu „huahuahuahuahuahuahuahuahua.”

După ce și-a revenit din criză de râs, mi-a explicat că brazilienii au diferite acronime atunci când discută online. Se pare că ceea ce eu credeam că este rasism și îndrăzneală sexuală erau de fapt râsete și un mod drăguț de a spune la revedere.

M-am simțit ca un idiot, așa că am plecat în căutarea altor acronime comune pe care brazilienii le folosesc online.

În interesul de a preveni viitoarele neînțelegeri, vă prezint acum lista mea de acronime braziliene.

  • 9dade (novidade) – știri
  • add – A adăuga pe cineva într-o listă de contacte. S-ar putea spune ceva de genul „me add pf”
  • aew (aí) – Acolo.
  • aff – O interjecție folosită pentru a arăta șoc, fie pozitiv sau negativ. Derivată din Ave-Maria, o altă expresie braziliană.
  • aki (aqui) – Aici
  • blz (beleza) – În regulă
  • bj sau bjo (beijo) – Sărut
  • bjoks (beijocas) – Săruturi mici
  • . bjs or bjos (beijos) – Kisses
  • cê (você) – You
  • cmg (comigo) – With me
  • ctg (contigo) – With you
  • d (de) – Of, from
  • D+ (demais) – A lot.
  • eh (é) – Un mod mai ușor de a scrie é. (He is; She is; It is; That’s right)
  • etm (eu te amo) – I love you
  • ets (eu tenho saudades) – I miss you
  • FDP (filho da puta) – Son of a bitch
  • FDS (fim de semana) – Weekend
  • flw (falou) – Bye, peace out!
  • gnt (gente) – Persoană; Oameni
  • hj (hoje) – Astăzi
  • hum – Echivalentul de a spune umm
  • kct (cacete) – Se traduce literal prin penis, dar este adesea strigat în semn de surpriză. Poate fi folosit online ca WTF.
  • kkk – Echivalentul lui lol
  • k (o quê) – What
  • kbça (cabeça) – Head
  • kra (cara) – Dude
  • kd sau cd (cadê) – Where, ca în „cadê você?”
  • ki (o quê) – What
  • n or ñ (não) – No
  • namo (namorado; namorada) – Boyfriend; Girlfriend
  • naum (não) – No
  • nd (nada) – Nothing
  • neh (né) – Isn’t it?
  • ngm (ninguém) – Nobody
  • oq (o quê) – What
  • p (para) – To; For (învață aici diferența dintre por și para)
  • po (porra) – Nu vreau să fiu eu cel care trebuie să ți-o explice pe asta, oricum nu aici.
  • pf (por favor) – Please
  • pqp (puta că pariu) – O traducere aproximativă ar fi „holy fucking shit.”
  • putz – o altă expresie folosită în șoc
  • q (que) – That
  • q (o quê) – What?
  • qdo sau qnd (quando) – When
  • qq (qualquer) – Any
  • rs (risos) – Laughs. similar cu lol
  • soh (só) – Numai.
  • sqn (só que não) – Acesta este echivalentul brazilian al adolescenților care spun: „cu excepția cazului în care nu.”
  • t+ (até mais) – Ne vedem mai târziu
  • ta (está) – Poate fi folosit fie pentru a scurta está, fie pentru a spune, ok. Check out my video on „ah ta”
  • tamo sau tamos (estamos) – O formă prescurtată a lui estamos
  • tb sau tbm (também) – De asemenea, as well
  • tc (teclar) – To chat
  • td (tudo) – All, everything
  • TDB (tudo de bom) – Take care
  • tipo (tipo) – Like. Poate fi folosit și ca umm. Este ca și cum, ceea ce tu, ca și cum, spui ca și cum, când ca și cum nu știi ce să spui.
  • to (estou) – O versiune prescurtată a lui I am. Folosită și în portugheza vorbită.
  • uau – wow!
  • vcs (vocês) – You (plural)
  • vc (você) – You
  • vlw (valeu) – Thanks, it was worth it. Vedeți videoclipul meu despre valeu.
  • zapzap – Ceea ce copiii cool numesc Whatsapp

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.