onorifice japoneze: Cum să-ți arăți respectul în japoneză

Ordinele japoneze pot fi ceva ce durează un pic până să te obișnuiești cu ele când înveți limba.

Dar sunt o parte esențială a limbii japoneze, așa că trebuie să le înveți.

Iată de ce sunt importante onorurile japoneze. Dacă există un lucru care trebuie știut despre cultura și limba japoneză, este că totul este foarte politicos. Urmăriți orice film sau emisiune japoneză și veți fi martori la o mulțime de moduri în care japonezii își arată respectul unii față de alții. Ei fac plecăciuni, au fraze prestabilite pentru a-și arăta aprecierea și adaugă -さん (-san) la sfârșitul numelor.

Dacă vă uitați la subtitrări în timp ce vizionați un film japonez, s-ar putea să fi observat că -san se traduce prin „domnule”, „doamnă” sau „doamnă”.” Acesta este un onorific japonez și este cel mai comun.

Dar există și alte terminații ale numelor japoneze? De fapt, există o mulțime de moduri de a arăta respect în japoneză cu onorificele!

Să aruncăm o privire asupra unora dintre ele și cum puteți începe să le folosiți în vorbirea de zi cu zi.

Cum să folosiți onorificele japoneze

Onorificele japoneze au două forme principale: onorificele cu prefix și onorificele cu sufix. Cele mai multe dintre cele pe care le vom include aici sunt sufixe japoneze, deoarece sunt mult mai multe.

Acum, iată care sunt cele patru lucruri principale pe care trebuie să le știți atunci când folosiți onorifice:

  • Utilizați onorifice pentru alții, dar nu le folosiți niciodată atunci când vorbiți despre dumneavoastră sau despre familia dumneavoastră
  • Când aveți dubii, folosiți -san, sau întrebați ce preferă cealaltă persoană
  • Puteți fi mai informal cu colegii dumneavoastră (colegi de clasă sau de muncă de același statut și vârstă), dar trebuie să fiți mai formal cu cei care sunt deasupra dumneavoastră sau mai în vârstă.
  • Întotdeauna veți adăuga onorificul la numele de familie al cuiva, cu excepția cazului în care acesta vă spune altfel sau dacă aveți o relație apropiată cu el.

Iată un filmuleț rapid despre „onorificele japoneze” pe care l-am făcut pentru a începe:

Cele mai comune 4 onorifice japoneze

San în japoneză

Cum am spus mai devreme, -さん (-san) în japoneză înseamnă „domnule”, „doamnă” sau „doamnă”.” Este neutru din punct de vedere al genului și este folosit indiferent de starea civilă, ceea ce face ca totul să fie ușor! Este onorificul cel mai des folosit. Îl veți folosi pentru străini, cunoscuți și colegi de muncă. Îl veți spune chiar și în combinație cu titluri de locuri de muncă precum お巡りさん (omawarisan, „ofițer de poliție”) și 店員さん (tenninsan, „vânzător”). Nu aveți cum să greșiți folosind -さん.

Sama în japoneză

Deci care este semnificația japoneză a lui -様 (-sama)? Nu există o traducere directă în limba engleză, dar -sama adaugă un nivel superior de respect. Este folosit pentru persoanele de rang înalt (ca într-o companie), sau pentru clienți. Da, în calitate de client, vânzătorul din magazin va folosi numele dvs. de familie + -様, deoarece clienții din Japonia sunt tratați cu cel mai mare respect.

Din când în când, puteți auzi și -殿 (-dono) în japoneză. În mod tradițional, -dono înseamnă ceva de genul „stăpân” sau „lord” și este mai puțin respectuos decât -sama. În zilele noastre, îl veți auzi în filmele vechi cu samurai sau ca o glumă între prieteni sau familie.

Chan în japoneză

Aceasta poate fi complicată, doar din cauza impresiei greșite din Occident de la anime-uri. Veți auzi adesea „-chan este pentru fete, iar -kun este pentru băieți”. Dar acest lucru nu este chiar corect. În realitate, -ちゃん (-chan) este pentru orice lucru drăguț. Asta înseamnă că, de obicei, veți atașa -ちゃん la nume de fete, băieți tineri, bebeluși și chiar, uneori, la animale de companie! Dar asta nu e tot – îl veți auzi folosit cu nume de celebrități, iubiți, prietene, prieteni apropiați, frați, bunici… Ați înțeles esențialul.

Cele mai des, îl veți auzi folosit cu numele de botez al cuiva în loc de numele de familie, sau cu o poreclă drăguță prescurtată. De exemplu, Usagi în Sailor Moon îi spune prietenului ei Mamoru „Mamo-chan”, o formă prescurtată a prenumelui său plus -chan. Superstarul japonez Utada Hikaru este cunoscută sub numele de „Hikki”, dar fanii i-ar putea spune „Hikki-chan”. Și s-ar putea să-i spui surorii tale mai mari „Nee-chan” în loc de „Oneesan.”

Kun în japoneză

În timp ce -くん (-kun) este cel mai des folosit pentru băieții mai mici, nu este exclusiv. Sensul japonez al lui -Kun exprimă respectul pentru cineva cu un statut „inferior” față de tine sau, cel mai adesea, mai tânăr decât tine. Asta poate însemna că lucrează într-o companie de mai puțin timp decât tine, că este juniorul tău la școală, că este un copil sau un prieten apropiat. Poți să te adresezi unei femei sau unei fete cu -kun, dar de obicei este folosit de femei pentru bărbați. Ele ar putea să le spună iubiților sau soților -くん pentru a-și arăta afecțiunea, ca -ちゃん. De asemenea, femeile își numesc adesea copiii, în special băieții, prin -くん.

Prefixele onorifice japoneze

Acestea sunt onorificele japoneze care merg la începutul unui cuvânt japonez.

Există doar două prefixe onorifice: お- (o-) și ご- (go-). Și există doar o mână de cazuri în care sunt adăugate înaintea numelor, cum ar fi お母さん (Okaasan, „Mama”) și お父さん (Otousan, „Tata”). „o” de la început este un onorific care arată politețea față de părinți, dar nu este neobișnuit să auzi „Kaasan” sau „Tousan” ca și cum ai striga „Ma!” sau „Pa!”.”

În afară de numele de familie, prefixul „o-” se poate atașa la membrii familiei regale, la profesorii de arte marțiale sau la șeful statului.

Prefixele „o-” și „go-” sunt folosite în mod normal pentru substantive care sunt semnificative în cultura japoneză sau care dau viață (și au kami, sau o natură asemănătoare cu cea a unui zeu). În acest sens, ele sunt legate de tradițiile shintoiste. Iată câteva exemple:

  • お神様 (okamisama): Dumnezeu, sau zei
  • お茶 (ocha): ceai
  • お酒 (osake): vin de orez
  • お金 (okane): bani
  • お水 (omizu): apă
  • ご両親 (goryoushin): părinți
  • ご家族 (gokazoku): familie

Regula generală este că, dacă cuvântul este de origine japoneză, se folosește „o-„. Iar dacă este de origine chineză (folosind limba chineză, sau la citirea kanji), atunci se folosește „go-„.

Dar nu vă faceți prea multe griji pentru a memora acest lucru! O veți deprinde pe măsură ce folosiți cuvintele.

Cele câteva menționate aici sunt cele mai frecvente, iar pe multe altele abia dacă le veți auzi. Chiar dacă folosiți prefixul greșit, nu vă îngrijorați. Vorbitorii de japoneză vor înțelege în continuare și știu că învățați.

Alte formalități japoneze pe care ar trebui să le cunoașteți

În afară de cele patru onorifice principale pe care le folosiți la nivel personal, există și alte onorifice folosite în funcție de anumite titluri profesionale, relații și situații sociale. În continuare vă puteți descurca întotdeauna cu -さん (-san), dar uneori sunt mai potrivite onorificele mai specifice. Unele chiar înlocuiesc cu totul numele celeilalte persoane.

Japanese Honorifics at Work

La birou, puteți să le spuneți colegilor dumneavoastră -さん (-san) sau chiar -ちゃん (-chan) sau -くん (-kun), dar cum rămâne cu șeful dumneavoastră? Când vorbești cu șeful tău, îi vei spune 部長 (buchou). Acest lucru înseamnă „manager” și îl puteți folosi cu numele de familie sau fără. De exemplu, puteți spune „Tanaka-buchou” sau doar „Buchou”. Ambele sunt respectuoase. Același lucru este valabil și pentru președintele companiei, care este 社長 (shachou).

Dar, când vă referiți la șeful sau președintele altcuiva care lucrează la o altă companie, veți folosi -様 (-sama).

Onorificele japoneze în ziare, știri și documente formale

Acesta îl veți auzi rar în vorbirea vorbită în afara știrilor, dar este bine de știut: -氏 (-shi). Aceasta se referă la tine, cititorul, precum și la toți ceilalți cititori ai unei scrisori formale, document, lucrare de cercetare academică sau articol de ziar. Se referă, de asemenea, la o persoană faimoasă sau la o persoană de interes dintr-un articol sau segment de știri, pe care vorbitorul nu a întâlnit-o niciodată. Odată ce a fost folosit împreună cu numele persoanei (de exemplu, „Tanaka-shi”), este folosit de unul singur pentru a se referi la persoana respectivă.

Onoruri japoneze în școală

În școală, vă puteți adresa cuiva pur și simplu prin titlul statutului său. Îi poți spune profesorului tău 先生 (sensei) sau îl poți atașa la numele său, cum ar fi „Tanaka-sensei”. Chiar și profesorii care au un doctorat, ca în facultate, sunt adesea numiți în continuare sensei. Uneori puteți auzi că acești profesori sunt numiți 博士 (hakase), sau „Tanaka-hakase*. Acest lucru nu este obișnuit, dar se traduce prin „Dr. Tanaka”. Totuși, în școlile americane este mai frecventă schimbarea adresei unui profesor cu doctorat.

În afară de profesori, există, de asemenea, formalități japoneze pentru studenții de deasupra și de sub tine. Dacă vorbiți cu un coleg de clasă superioară, îi veți spune 先輩 (senpai), sau „Tanaka-senpai”. Pentru cei din clasa de sub tine, ai putea spune 後輩 (kouhai). Dar, spre deosebire de senpai, care arată respect, kouhai poate fi un pic condescendent. Așadar, nu este folosit cu adevărat ca sufix onorific.

Japoneze onorifice la domiciliu

Cum am menționat mai devreme, folosești prefixul o- când vorbești cu membrii familiei. Iată o listă cu toate aceste titluri onorifice familiale:

  • Mama: お母さん (Okaasan) / 母 (Haha)
  • Tata: お父さん (Otousan) / 父 (Chichi)
  • Fratele mai mare: お兄さん (Oniisan) / 兄 (Ani)
  • Sora mai mare: お兄さん (Oniisan) / 兄 (Ani)
  • Sora mai mare: お姉さん (Oneesan) / 姉 (Ane)
  • Fratele mai mic: 弟さん (Otoutosan) / 弟 (Otoutouto)
  • Sora mai mică: 妹さん (Imoutosan) / 妹 (Imouto)
  • Unchiul: 叔父さん (Ojisan) / 叔父 (Oji)
  • Mătusă: 叔父 (Oji)
  • Mătusă: 叔母さん (Obasan) / 叔母 (Oba)
  • Bunicul: お祖父さん (Ojiisan) / 祖父 (Sofu)
  • Bunica: お祖さん (Obaasan) / 祖母 (Sobo)

Vă folosiți acești termeni și atunci când vorbiți despre familia altcuiva, cum ar fi 田中さんのお母さん (Tanakasan no Okaasan, „Mr. Tanaka’s mother”). Dar, pentru propria familie, folosiți numele cu prefixul „o-” doar atunci când vorbiți cu membrii familiei dvs. sau despre un membru al familiei cu un alt membru al familiei. Atunci când vorbiți despre propria familie cu alte persoane din afara cercului familial, veți folosi numele lor umile. Așadar, de mai sus, „Okaasan” este formal și îi spui mamei tale cu acest nume, precum și mamei oricărei alte persoane. Când vorbești despre mama ta cu alții, spui „Haha.”

Motivul acestei schimbări? Japonezilor le place să arate respect față de familia lor și față de alte persoane. Dar ei preferă să fie umili atunci când vorbesc despre ei înșiși și despre familia lor cu alții. De aceea, nu veți adăuga niciodată un onorific la propriul nume atunci când vorbiți despre voi înșivă. Și de ce renunți la numele cu prefixul respectuos „o-” și optezi pentru nume umile atunci când vorbești despre propria familie.

Onorificele japoneze în relații

Pentru iubiți și prietene, vei folosi adesea -ちゃん sau -くん, sau le vei spune pe nume. De asemenea, le puteți spune 彼 (kare, „el” sau „prieten”) și 彼女 (kanojo, „ea” sau „prietenă”) atunci când vorbiți cu alte persoane. Dacă doriți să fiți deosebit de romantic, puteți folosi numele persoanei plus のきみ (no kimi, cum ar fi „Tanaka no kimi” sau „Ayumi no kimi”) pentru a spune „Iubita mea”. Este un pic cam greoi și este folosit mai ales în scrisorile de dragoste.

Dacă sunteți căsătorită, îi puteți spune soțului dvs. 夫 (otto) celorlalți, iar 旦那さん (dannasan) când vorbiți cu el. Dannasan este respectuos, dar și un pic „drăguț”. Este aproape ca o formă de PDA în japoneză, așa că, de obicei, se spune în spatele ușilor închise, în timp ce în public se folosește „otto”. Același lucru este valabil și pentru 妻 (tsuma) și 奥さん (okusan). Tsuma este modul în care vă referiți la soția dvs. în public, în timp ce „okusan” este un termen drăguț și respectuos folosit atunci când vă adresați soției dvs. acasă.

Dacă vorbiți sau întrebați despre soțul sau soția altcuiva, totuși, vă veți referi la soțul lor ca ご主人 (goshujin) și la soția lor ca 奥さん (okusan).

Onorificele japoneze cu copiii

Când vorbim cu copiii, este obișnuit să spunem -ちゃん sau -くん, dar mai există și alte câteva nume drăguțe pe care le puteți folosi! Mai ales pentru bebeluși.

-たん (-tan) este o formă de vorbire pentru bebeluși, o pronunție greșită a lui -chan de către copiii mici. Este un termen afectuos pe care îl puteți folosi pentru copiii mici, în special pentru cei mici. Ca și -chan, este folosit un pic mai mult pentru fete decât pentru băieți.

Există apoi -ぼう (-bou), o formă mai drăguță de -kun folosită pentru băieții mici și copiii mici. Totuși, acesta este folosit doar pentru băieți, deoarece înseamnă ceva de genul „micul prinț.”

Onorificele japoneze în religie

În unele credințe, aveți preoți și pastori. În japoneză, un preot (司祭, shisai) se numește 神父 (shinpu), care se traduce prin titlul de „Părinte” în engleză. În limba engleză, un preot catolic poate fi doar „Father”, de puteți adăuga numele lor, cum ar fi „Father Dominic”. Același lucru este valabil și în japoneză. Puteți spune Shinpu sau ドミニク神父 (Dominiku-shinpu).

În cultele protestante, conducătorul bisericii este 牧師 (bokushi), care înseamnă „pastor”. Ca și în cazul lui shinpu, puteți folosi bokushi de unul singur pentru a vă adresa pastorului bisericii, sau îl puteți folosi împreună cu numele lor, cum ar fi ドミニク牧師 (Dominiku-bokushi).

Ordinele onorifice japoneze în politică, regalitate și conducere

Există o mulțime de titluri pentru politicieni, lideri mondiali și regalitate. Dar cele mai frecvente pe care le veți auzi în japoneză sunt:

  • 首相 (shushou): prim-ministru
  • 大統領 (daitouryou): președinte
  • 皇帝 (koutei): împărat
  • 皇后 (kougou): împărăteasă
  • 閣下 (kakka): împărăteasă
  • 閣下 (kakka): excelență, pentru șefi de stat, ambasadori și alți demnitari de rang înalt
  • 殿下(denka): înălțime regală

De exemplu, 安倍首相 (Abe-Shushou, prim-ministrul Abe) și トランプ大統領 (Toranpu-daitouryou, președintele Trump). Pentru regalitate, există イギリリスの殿下B↩、エリザベス女王 (Igirisu no denka, Erizabesu-jou, „Alteța Sa a Angliei, Regina Elisabeta”). Iar împăratul Akihito este 秋人皇帝 (Akihito-koutei), iar soția sa, împărăteasa Michiko, este みちこ皇后 (Michiko-kougou).

Nu au mai rămas mulți în lume, dar un rege sau o regină suverană este 陛下 (heika) în loc de denka, care este folosit pentru regalitatea nesuverană. Dar 陛下 este încă folosit atunci când este anunțat în mod oficial împăratul Japoniei.

Pentru membrii familiei regale, veți spune -王 (-ou) pentru rege, -女王 (-jou) pentru regină, -王子 (-ouji) pentru prinț și -王女 (-oujo) pentru prințesă. Cum ar fi ハリー王子 (Harii-ouji, „Prințul Harry”).

Mastering Japanese Honorifics Takes Time but Goes a Long Way

Phew! Sunt o mulțime de titluri și formalități japoneze. Este nevoie de timp pentru a le stăpâni pe toate, dar aceasta este o bucată bună și mare din toate cele majore pe care le veți auzi în diferite situații sociale sau în timp ce citiți știri. Dacă le stăpâniți pe cele patru principale pe care ar trebui să le știți – san, sama, chan și kun – veți fi cu un pas înainte și veți fi sigur că îi veți face pe ceilalți fericiți de cât de politicoși sunteți în japoneză!

Pregătiți pentru mai mult? Consultați aceste resurse uimitoare de japoneză.

Caitlin SacasasContent Writer, Fluent în 3 luni vorbește: Engleză, japoneză, coreeană, spaniolă Caitlin este un creator de conținut, antrenor de fitness, zero risipă, iubitor de limbi străine și tocilar Star Wars. Ea are un blog despre fitness și sustenabilitate la Rebel Heart Beauty. Vezi toate postările lui Caitlin Sacasas

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.