'No es así ahora' – la historia del inglés afroamericano

Después de que a los estudiantes de una escuela secundaria de California se les dijera recientemente que «tradujeran» frases en inglés negro al inglés estándar, un miembro de la comunidad en una audiencia del consejo escolar dijo: «Lo último que necesitan -nuestros hijos- es verse obligados a asistir a clase y ser objeto de burla y acoso por parte de los alumnos a causa de un plan de clases utilizado para resaltar el inglés vernáculo afroamericano»

Pocos dialectos del inglés han acaparado tanta atención negativa. Desde las aulas hasta los tribunales, el lugar que ocupa el inglés vernáculo afroamericano es objeto de acalorados debates. Esto se debe a que la gente lo asocia con rasgos lingüísticos ahora denunciados como gramaticalmente incorrectos, como los «dobles negativos» o los verbos que no concuerdan con sus sujetos. Por ejemplo:

Más vale que no se lo digas, porque no te lo van a agradecer. También podrías no decirles nada al respecto, sólo dejarlo en manos del Señor.

Extracto del Corpus de Inglés Africano de Nueva Escocia, hablante 019. (Autor proporcionado)

‘Cause I knows it and I sees it now.

Extracto del Corpus de Inglés de Samaná, hablante 002. (Autor proporcionado)

Los profesores y los expertos en idiomas atribuyen estos rasgos al «mal» inglés. Algunos lingüistas sostienen que no son inglés, sino el legado de un criollo basado en el inglés que en su día se extendió por la Norteamérica británica.

Como sociolingüista especializado en la estructura de la lengua hablada, mi equipo del Laboratorio de Sociolingüística de la Universidad de Ottawa lleva años lidiando con esta cuestión.

Nuestras investigaciones demuestran que muchos de estos rasgos estereotipados no estándar son vástagos directos de una etapa más antigua del inglés: la de los británicos que colonizaron los Estados Unidos.

Aprovechar el inglés negro primitivo

Para entender cómo el inglés vernáculo afroamericano llegó a ser como es ahora, hay que saber cómo era antes. Pero las pruebas históricas de una etapa anterior son escasas: la tecnología de grabación es demasiado reciente, y las representaciones escritas son escasas y poco fiables. Para acceder al inglés negro primitivo, primero tuvimos que reconstruirlo a partir del habla de la diáspora afroamericana.

A finales del siglo XVIII y principios del XIX, miles de afroamericanos anteriormente esclavizados se asentaron en pequeños enclaves de África, el Caribe, Sudamérica y Canadá, donde todavía residen sus descendientes. Aislados geográfica y socialmente, la característica clave de los enclaves lingüísticos es que conservan rasgos antiguos.

Tres de estas comunidades, nunca antes estudiadas en este sentido, nos ayudaron a arrojar luz sobre la historia del inglés vernáculo afroamericano: Samaná, una pequeña península en el noreste de la República Dominicana, y North Preston y Guysborough en Nueva Escocia. Gracias a los residentes locales, pudimos localizar y registrar a los miembros más antiguos de estas comunidades.

Una familia de Samaná. (Shana Poplack, colección privada)

Samaná, República Dominicana

Extracto del Corpus de Inglés de Samaná, hablante 003. (Autor proporcionado)

North Preston, Nueva Escocia

Extracto del Corpus de Inglés Africano de Nueva Escocia, hablante 030. (Autor proporcionado)

Guysborough, Nueva Escocia

Extracto del Corpus de Inglés Africano de Nueva Escocia, hablante 066.

Comparamos nuestras grabaciones con otras realizadas casi un siglo antes con ancianos afroamericanos nacidos en la esclavitud en el Sur de Estados Unidos. Estas «grabaciones de ex-esclavos» nos permitieron validar los materiales de la diáspora como una etapa anterior.

Grabaciones de Ex-Esclavos

Extracto de las Grabaciones de Ex-Esclavos, altavoz 013. (Autor proporcionado)

Mi equipo y yo analizamos minuciosamente estos materiales para detectar patrones de habla estadísticamente significativos, y los comparamos entre diferentes dialectos del inglés. También reunimos casi 100 gramáticas del inglés que se remontan a 1577. Estas comparaciones permiten a los lingüistas reconstruir la ascendencia lingüística; al igual que los biólogos evolutivos, buscamos retenciones compartidas, es decir, rasgos que han permanecido igual a pesar de los cambios en otros lugares.

Esto reveló que muchos de los rasgos estereotipados asociados con el inglés vernáculo afroamericano contemporáneo tienen un sólido precedente en la historia de la lengua inglesa.

Localización de las primeras comunidades negras de habla inglesa. (University of Ottawa Sociolinguistics Lab)

La «regla del sujeto del norte»

Considera el tiempo presente. En el inglés estándar, sólo los verbos en tercera persona del singular se inflexionan con -s, como en «he/she/it understands». En el inglés vernáculo afroamericano, en cambio, no sólo el verbo permanece a veces desnudo en la tercera persona (por ejemplo, «He understand what I say»), sino que también puede llevar -s en otras personas, como en «They always tries to be obedient».

Nuestra investigación sobre gramáticas antiguas nos enseñó que el requisito del inglés estándar de que el sujeto y el verbo coincidan en la tercera persona del singular es en realidad relativamente reciente. Ya en 1788, el gramático James Beattie observó que un verbo singular a veces seguía a un sustantivo plural – exactamente como lo encontramos en el inglés vernáculo afroamericano actual.

Para nuestra sorpresa, el análisis cuantitativo de la forma en que los hablantes usaban el tiempo presente en nuestra base de datos de inglés negro temprano mostró que siguen un patrón descrito por el gramático James Murray en 1873:

La regla del sujeto del norte. (Murray, J.A.H., 1873. El dialecto de los condados del sur de Escocia: Its Pronunciation, Grammar, and Historical Relations. Londres: Philological Society.)

Este patrón, conocido como la «regla del sujeto del norte», consiste en dejar el verbo desnudo cuando el sujeto es un pronombre adyacente («Vienen y los cogen») e inflexionarlo con -s en caso contrario («Los pájaros vienen y los picotean»).

El problema de ignorar el pasado

Visitando americanos en Samaná. (Shana Poplack)

Un patrón lingüístico tan detallado como la regla del sujeto norteño no podría haber sido innovado por los miembros de estas lejanas comunidades de forma independiente. Más bien, nuestras comparaciones confirmaron que fue heredado de una fuente común: la lengua inglesa aprendida por primera vez por los individuos esclavizados en las colonias de Estados Unidos.

De hecho, el mismo patrón se escucha en otras variedades de inglés sin aportes o vínculos afroamericanos conocidos, como en este ejemplo de Devon, en el Reino Unido:

Te vas por el día, y les das pescado y papas fritas en el camino a casa.

Este no es un ejemplo aislado. Cuando repetimos este ejercicio, encontramos un precedente histórico para muchos otros rasgos lingüísticos que hoy se consideran gramaticalmente incorrectos.

Centrarse en las diferencias actuales entre el inglés vernáculo afroamericano y el inglés estándar nos lleva por el camino del jardín a concluir que es un inglés «malo». Pero cuando tenemos en cuenta la historia y la ciencia, nos damos cuenta de que conserva estructuras que el inglés estándar ha eliminado. Nuestros resultados muestran que muchas de las características más destacadas del inglés vernáculo afroamericano no fueron innovadoras, sino que son el legado de una etapa más antigua del inglés. El inglés vernáculo afroamericano debería legitimarse con razón como una variedad conservadora y no incorrecta del inglés, una cuya diferencia gramatical fundamental es su resistencia al cambio de la corriente principal.

Escucha la regla del sujeto del norte en acción

Hablan el mismo inglés. El pueblo inglés habla con gramática.

Extracto del Corpus de Inglés de Samaná, hablante 007. (Autor proporcionado)

Por eso, ya sabes, celebran ese día. La gente de color celebra ese día.

Extracto de las grabaciones de los ex-esclavos, orador 013. (Autor proporcionado)

Oh, yo vivo mi vida. Yo y Emma, y la tía Bridgie todos – todos vivimos nuestra vida.

Extracto del Corpus de Inglés Africano de Nueva Escocia, hablante 014. (Autor proporcionado)

He know the first snowfall, he know the first guys that shoot the deer and everything.

Excerpt from the African Nova Scotian English Corpus, speaker 062. (Autor proporcionado)

Todos los ejemplos se reproducen literalmente, con permiso, de las grabaciones de audio originales que se encuentran en el Laboratorio de Sociolingüística de la Universidad de Ottawa.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.