7 datos sobre los colores en otros idiomas

Por favor, comparte:

Una rosa es una rosa con cualquier otro nombre… pero ¿seguiría siendo roja en cualquier otro idioma? Todos tenemos los mismos ojos, por supuesto. Pero los distintos idiomas clasifican los colores de forma diferente, y eso influye en la forma en que las personas de distintas culturas perciben un mismo color.

¿Quieres saber más? Aquí tienes 7 datos sobre los colores en otros idiomas y cómo el lenguaje afecta a la forma en que vemos el color.

El inglés tiene 11 palabras básicas sobre el color.

¿Recuerdas haber hecho ruedas de colores en clase de arte cuando eras niño? Esas ruedas demuestran cómo dividimos y clasificamos los colores. El inglés tiene 11 palabras básicas para los colores: negro, blanco, rojo, verde, amarillo, azul, rosa, gris, marrón, naranja y púrpura.

Pero una rueda de colores en otro idioma puede ser un poco diferente. Algunos idiomas tienen más palabras para los colores, mientras que otros tienen menos.

Algunos idiomas tienen 12 palabras básicas para los colores.

Por ejemplo, el ruso y el griego ven el azul claro y el azul oscuro como colores separados, de la misma manera que los angloparlantes dividen «rojo» y «rosa». Otras lenguas, como el irlandés y el turco, diferencian entre distintos tipos de rojos.

La lengua pirahã sólo tiene 2 términos de color.

La lengua pirahã sólo categoriza los colores como «claro» y «oscuro». Para describir el color de un objeto con más detalle, el pirahã lo describiría como «parecido» a otra cosa.

Otras lenguas notables por tener pocos términos de color incluyen la lengua himba. Según investigadores de la Universidad de Essex (citados en Wikipedia), el himba sólo tiene cuatro términos de color:

  • Zuzu: tonos oscuros de azul, rojo, verde y púrpura
  • Vapa: blanco y algunos tonos de amarillo
  • Buru: algunos tonos de verde y azul
  • Dambu: algunos otros tonos de verde, rojo y marrón

Otras fuentes dicen que tienen cinco términos e incluyen la palabra serandu para algunos tonos de rojo, naranja y rosa.

¡Como puedes ver, una rueda de colores Himba podría tener un aspecto bastante diferente!

Algunas lenguas no separan el verde y el azul.

Por ejemplo, el japonés tiene palabras para el verde (midori y guriin) y una palabra para el azul (aoi). Pero no empezaron a hacer esa distinción hasta hace bastante tiempo (más adelante se habla de ello). Por lo tanto, el «verde» se trata a menudo como un matiz del azul, y no como un color propio.

El lenguaje afecta a la forma de ver el color. . . hasta cierto punto.

A menos que seas daltónico, todo el mundo ve los mismos colores. Pero, dado que los distintos idiomas dividen los colores en diferentes categorías, la lengua que se habla afecta a la forma en que el cerebro los interpreta.

Como explicó la profesora Anna Franklin, de la Universidad de Sussex, a la revista Horizon:

«El ruso tiene dos palabras para designar el azul: distingue los azules más oscuros y los más claros en categorías separadas. Debido a esta distinción fundamental, los rusos son más sensibles a los colores de esa región del espectro. Podemos comprobarlo midiendo la actividad eléctrica del cerebro del cuero cabelludo en los hablantes de ruso en comparación con otros cuando se les pide que diferencien entre dos tonos de azul. . . El lenguaje no ha alterado fundamentalmente la forma de ver los colores, pero sí ha cambiado lo que hacemos con la información»

Mientras tanto, el New York Times describió un experimento que comparaba la forma en que los Himba ven los colores con la forma en que los occidentales ven los colores:

cuando se les puso a prueba, los miembros de la tribu, que probablemente tienen problemas con las distinciones azul-verde que la mayoría de los occidentales hacen fácilmente, distinguen fácilmente entre los verdes que tienden a parecer iguales a los ojos occidentales.

*Un post de Language Log aclara el resultado de este experimento, que ha sido sobredramatizado por los medios de comunicación e Internet: Los Himba definitivamente pueden diferenciar entre el azul y el verde… sólo que les lleva más tiempo que a los occidentales hacerlo.

Las palabras de color pueden cambiar con el tiempo.

Nadie está 100% seguro de por qué las diferentes culturas categorizan el espectro en diferentes categorías de color de la manera que lo hacen. Pero estas categorías no son fijas . . al igual que otras palabras, las palabras relacionadas con el color pueden evolucionar con el tiempo.

Por ejemplo, este estudio de las lenguas aborígenes australianas muestra que las lenguas pueden definitivamente añadir nuevos términos con el tiempo… y es muy probable que también los pierdan.

De hecho, no sólo el idioma japonés clasifica el verde como un «tono» de azul, sino que las palabras japonesas utilizadas para «verde» son ambas bastante recientes, en lo que a palabras se refiere. «Midori» se remonta a alrededor del año 1000. Guriin se adoptó del holandés.

Según Empirical Zeal, los japoneses comenzaron a diferenciar entre midori y ao como resultado de la exposición a la cultura occidental. Primero fueron las cajas de lápices de colores, importadas a partir de 1917. Después, durante la ocupación aliada de Japón, las escuelas japonesas empezaron a enseñar a los niños a diferenciar el azul del verde para cumplir con las normas educativas aliadas.

En la época de Shakespeare no existía el rosa.

En inglés, el rosa es el término de color básico más reciente. El primer uso registrado de «pink» para describir un color es de 1733, más de un siglo después de la muerte de Shakespeare. Originalmente, «pink» era la palabra para dianthus, un tipo de flor.

Cuando necesite algo más que colores en diferentes idiomas, nuestros servicios de traducción integral pueden manejar todas las palabras bajo el sol para usted.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.