Cómo se dice «¡Buena suerte!» en japonés: una pregunta TRAMPANTE!

¿Cómo se dice «Buena suerte» en japonés? Pues se puede, pero no se dice. Si eso no tiene sentido, quédate mientras te explico en profundidad todos los detalles que hay detrás de esta frase tan difícil de traducir.

¿Difícil? ¿De verdad? Para cualquier angloparlante, esto probablemente parezca tan improbable como absurdo. Es una frase tan común, casi omnipresente, en inglés que parece realmente extraño que no haya un verdadero equivalente en algunos idiomas.

Bueno, cuando se trata del japonés, descubrirás que hay muchas cosas que no se pueden traducir fácilmente entre ellos (intenta traducir «yoroshiku» al inglés-esperaré).

Aún así, podemos hacer algunas generalizaciones para cubrirte en la mayoría de las situaciones. Empecemos de forma sencilla.

¿Cómo se dice «buena suerte» en japonés?

El sustantivo, «buena suerte», puede traducirse como 幸運 (ko-un). La forma literal, pero muy poco común, de desear a alguien «¡Buena suerte!» sería 幸運を祈る (ko-un o inoru). La forma natural sería 頑張って (ganbatte), que lleva el sentido de «¡hazlo lo mejor que puedas!» o puedes decir, 気をつけて (ki o tsukete) que lleva el sentido de «ten cuidado.»

«Buena suerte» el sustantivo

La «buena suerte» como sustantivo puede traducirse fácilmente como 幸運, que se escribe fonéticamente como こうん y se pronuncia ko-un.

El primer carácter de esta palabra es 幸, que se escribe en hiragana como こう y se pronuncia «ko». Este único carácter significa felicidad, o bendición, o fortuna. El segundo carácter es 運, que se escribe como うん y se pronuncia «un». Este carácter tiene el sentido de, bueno, «llevar». También, «suerte», «progreso», «transporte» y «destino».

Así que, juntos, nos dan el significado de «fortuna que progresa». Me suena a buena suerte!

Veamos cómo se podría utilizar en una frase con dos ejemplos:

良いベビーシッターが見つけられて幸運だった。
Yoi-bebiishittaa ga mitsukerarete koun datta.
Tuve suerte de poder encontrar una buena niñera.

彼女は隣の人の幸運を妬んでいた。
Kanojo wa tonari-no-hito-koun wo netandeita.
Estaba celosa de la buena fortuna de su vecino.

Usando koun en una frase

Si quisiéramos desear «koun» a alguien, podríamos decirlo como:

幸運を祈る
koun o inoru
Le deseo buena suerte.

祈る también se puede escribir como いのる y se pronuncia inoru. Esta palabra significa «rezar» o «desear». Por supuesto, si quisieras usarla, tendrías que ser consciente de la necesidad de conjugar la る al final.

Dicho esto, esta expresión no se usa con mucha frecuencia, y sería más común para desear muy, muy literalmente, buena suerte a alguien, en lugar de en la forma causal en que se usa «good luck» más comúnmente en inglés.

Buena suerte, a la manera japonesa

¡Ya está bien de irse por las ramas! Hasta ahora, hemos dejado claro que no hay una forma perfecta de expresar «buena suerte» en japonés.

La expresión literal simplemente no tiene el mismo sentimiento que en inglés. Pero seguro que a los japoneses les sigue gustando desearse buena suerte, ¿verdad? Entonces, ¿qué frase o frases captan mejor la misma motivación?

La primera respuesta, y la más común, es 頑張って, pronunciada ganbatte. Se trata de una conjugación de 頑張る (ganbaru), la forma base, pero entraremos en las conjugaciones y sus matices un poco más adelante.

Ganbaru significa literalmente perseverar o persistir. Dicho esto, se utiliza en un sentido en el que no usaríamos la palabra «perseverar» en español. No te preocupes, vamos a explicar lo que significa todo eso en el resto de este artículo.

Ganbatte es una expresión cotidiana y casual que transmite aproximadamente el sentimiento de «¡buena suerte!». En realidad, está más cerca de «haz lo mejor que puedas» o «¡ve a por ello!», pero la motivación y el sentimiento son similares a los de «buena suerte».

Ganbatte en detalle

Echemos un vistazo rápido a los kanjis (caracteres chinos) que componen la palabra «ganbaru».

El primero es 頑 (gan), que significa algo así como «obstinado». El kanji propiamente dicho se compone de 元 y 頁, que significan «origen» y «página» respectivamente.

Aunque no he podido encontrar fuentes sobre el origen etimológico de este kanji, tal vez podamos imaginar que la página original de la historia es conservadora, anclada en el pasado; en una palabra, obstinada.

El segundo kanji es 張 (ha- se convierte en ba cuando se combina con gan debido a un cambio fonético llamado rendaku), que significa «alargar» o «estirar». Este se compone de 弓 y長, que significan «arco» y «largo/línea» respectivamente.

Esto tiene mucho sentido, ya que tiramos de un arco para alargarlo; casi se puede imaginar. Dicho esto, en el chino original sólo la parte 弓 del carácter tenía significado semántico.

Todo esto es interesante, por supuesto, ¡pero la realidad es que no tiene nada que ver con los orígenes de la palabra! 頑張る es un ejemplo de ateji, que es cuando los caracteres se eligen por su sonido, no por su significado.

Es una suerte que los kanji elegidos también parezcan ayudarnos a recordar la palabra.

Orígenes de Ganbaru

Hay dos teorías principales sobre el origen de esta palabra. La primera es que procede de 眼張, que se pronunciaba igual, pero significaba, más o menos, «vigilar algo».

Cómo cambió el sentido de «vigilar» a «¡seguir!» es un poco incierto, pero parece que en algún momento del siglo XVIII el significado cambió.

La segunda historia de origen procede de la frase arcaica 我に張る. Aquí tenemos 我 pronunciado como ga y que significa «yo» y 張る pronunciado haru y que sólo significa estirar, como arriba.

Esta frase significaba «ser autoafirmativo y tener tu propio camino». Con el tiempo, ganiharu se convirtió en ganbaru y el sentido de la palabra se solidificó en «perseverar».

De cualquier manera, la palabra comenzó con una connotación un poco negativa, implicando «terquedad», u «obstinación». Sin embargo, desde el periodo Edo, y hasta hoy, conlleva un sentido positivo de perseverancia y resistencia.

Todos los diferentes 頑張

Si quieres decirle a alguien «buena suerte» con el sentido de «¡buena suerte, puedes hacerlo!» tienes cuatro versiones diferentes entre las que elegir.
Nota: Cada una de ellas puede significar «Buena suerte», «Inténtalo» o «Haz lo que puedas», dependiendo del contexto.

頑張って
ganbatte
– Esta es la forma estándar. Bastante segura en la mayoría de las situaciones.

頑張ってね
ganbatte-ne
– Esta es más relajada y más casual. En algunos casos puede ser visto como más femenino, pero no siempre.

頑張ってください
ganbatte-kudasai
– Esta es la versión educada. Usa esta con gente que no conoces bien.

頑張れ
ganbare
– ¡Esta es una orden! Úsalo principalmente en eventos deportivos, gritado a todo pulmón.

Para completar (y prepararte para ver esta palabra en la naturaleza), compartiré tres usos más. Estos no significan realmente «buena suerte», pero es útil conocerlos.

頑張る
ganbaru
«Haré lo que pueda.»
«Lo intentaré»

頑張ります
ganbarimas
Igual que 頑張る, pero más educado.

頑張りましょう
ganbarimasho
«¡Hagamos lo que podamos!»
«¡Intentémoslo!»

頑張ろう
ganbaro
Igual que 頑張りましょう, pero más intenso.

頑張ったね
ganbatta-ne
«Hiciste lo mejor que pudiste.»

Hay otras formas de traducir y usar 頑張る, pero este artículo trata sobre cómo traducir «buena suerte», así que realmente sólo nos centramos en el aspecto de «buena suerte» de 頑張る aquí.

Cómo usar 頑張る en una frase

大丈夫だよ。頑張って!
Daijobu-yo. ¡Ganbatte!
Estarás bien. Buena suerte!

テスト頑張って!
Testo, ganbatte!
¡Buena suerte en tu examen!

頑張るしかないよね。
Ganbaru shikanai-yone
Todo lo que puedes hacer es esforzarte.

Otro sentido de «Buena suerte»

¿Y si quieres desearle a alguien «Buena suerte» en el sentido de «Cuídate» o «Ten cuidado»? Para ello utilizarás la frase hecha 気を付けて (ki-o-tsukete).

Esta palabra se compone de tres partes. Primero, el kanji 気, que en este contexto significa algo así como «espíritu» o más bien «salud».

Luego está,を que es una partícula gramatical que sólo indica que el 気 es el objeto de la frase. Por último, está 付けて, que en este contexto significa más o menos «vigilar». Así que, «mantén un ojo en tu salud». Tiene sentido.

Esta es la segunda forma más común de decir «buena suerte», así que repasemos un par de frases de ejemplo.

風邪をひかないように気をつけてください。
kaze o hikanai-yoni ki-o-tsukete-kudasai.
Cuidado con no resfriarse, por favor.

そう、いいわよ。いってらっしゃい。でも運転には気を付けてね。
Así que, ii-wayo. Itterrashai. Demo, unten-niwa ki-o-tsukete-ne.
Oh, vale. Nos vemos. Pero conduzca con cuidado.

Vamos a cubrir dos expresiones más, algo menos comunes (pero de ninguna manera infrecuentes).

Si quiere decir «La mejor de las suertes para usted», a alguien que podría no volver a ver, ¡déle un お元気で (o-genki-de)!

Si quieres desearle a alguien buena suerte con su salud, como en «Mejórate», o «Mantente a salvo en estos tiempos peligrosos», puedes decir お大事に (o-daiji-ni).

Una forma más de decir buena suerte en japonés

Es posible que, en ocasiones, veas グッドラック, que no es más que la transcripción fonética de «buena suerte». Para pronunciarlo bien, se diría guddo rakku.

Por lo que sé, éste no se utiliza realmente en el habla cotidiana. Es sólo una forma de trasladar más directamente la expresión inglesa. Lo verás en algunos títulos de canciones, de películas y cuando se translitera directamente algo del inglés.

¡Buena suerte en Japanlandia!

De acuerdo, ya tienes oficialmente un resumen completo de todas las formas de desear «buena suerte» a alguien en japonés. No olvides que no son traducciones exactas de las palabras, sino más bien traducciones de los sentimientos y las intenciones.

Así que, la próxima vez que quieras dar un poco de ánimo a alguien, ¡ya sabes qué hacer! Buena suerte!

¡Hey compañeros Linguaholics! Soy yo, Marcel. Soy el orgulloso propietario de linguaholic.com. Los idiomas siempre han sido mi pasión y he estudiado Lingüística, Lingüística Computacional y Sinología en la Universidad de Zúrich. Es para mí un gran placer compartir con todos vosotros lo que sé sobre las lenguas y la lingüística en general.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.