¿Cómo se dice «y» en chino?

Un error común que cometen muchos principiantes de chino es cómo decir «y» en chino.

Es natural, cuando intentas hablar en chino, utilizar tu lengua materna como punto de comparación e intentar «traducir» lo que intentas decir al chino.

Sin embargo, debido a que hay tantas diferencias entre los dos idiomas, esto a menudo puede causar problemas, y «y» es sólo una de esas palabras que pueden hacerte tropezar si la tratas de la misma manera que en inglés, y el resultado es a menudo ese temido «chino extranjero», donde suenas muy poco natural porque no estás juntando las palabras correctamente.

Hay diferentes formas de expresar ‘y’ en chino, o de unir dos partes diferentes de una frase, dependiendo de la situación.

En este post, explicaré algunas de las más comunes.

Conectar dos sustantivos juntos

Si quieres conectar dos sustantivos juntos, entonces puedes usar 和 hé que significa ‘y’.

Por ejemplo:

我喜欢苹果和香蕉
wǒ xǐhuan píngguǒ hé xiāngjiāo
Me gustan las manzanas y los plátanos

Tanto ‘manzanas’ como ‘plátanos’ son sustantivos. El orden de las palabras aquí es exactamente el mismo que en la frase inglesa, y 苹果 y 香蕉 simplemente significan ‘manzanas’ y ‘plátanos’, no hay distinción entre singular y plural aquí.

Otro carácter que puede ir entre dos sustantivos y significar ‘y’ es 跟 gēn, que literalmente significa ‘con’.

Por ejemplo:

苹果跟香蕉都是水果
píngguǒ gēn xiāngjiāo dōu shì shuǐguǒ
Las manzanas y los plátanos son frutas

Aquí, 都 significa ‘ambos’, por lo que el orden de las palabras es ‘las manzanas y los plátanos son frutas’.

Conectando dos frases verbales juntas

Aquí hay un ejemplo de un error común que un angloparlante aprendiendo chino podría decir.

我喜欢看书和喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé xǐhuan guàngjiē
Me gusta leer y me gusta comprar

En esta situación, no puedes usar 和 para conectar las dos partes de la oración porque las dos partes son frases verbales.

En su lugar, podrías usar 也 yě, que literalmente significa ‘también’.

Así es como podrías decirlo.

我喜欢看书, 也喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū, yě xǐhuan guàngjiē
Me gusta leer y me gusta ir de compras

O bien, también podrías decir:

我喜欢看书和逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé guàngjiē
Me gusta leer y comprar

Aquí los verbos no están en frases completas, así que 和 es aceptable, pero una vez que tienes 和 ‘y’ y 喜欢 ‘como’ juntos, sabes que estás cometiendo un error.

Usando 而且 érqiě (además)

Otra forma en la que se puede decir ‘y’ al conectar dos frases con verbos en ellas es traduciendo ‘y’ como 而且 érqiě, que literalmente significa algo así como ‘además’.

Por ejemplo:

他爱弹钢琴, 而且他很会弹
tā ài tán gāngqín, érqiě tā hěn huì tán
Le encanta tocar el piano, y se le da muy bien.

Error común – usar 和 no 而且

Este es otro error común entre los estudiantes de chino.

我喜欢中国和我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó
hé wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

En este caso, la persona está tratando de decir ‘Me gusta China, y quiero estudiar (en el extranjero) allí’, pero acaba de traducir ‘y’ como 和 hé y lo ha utilizado para conectar las dos partes de la frase.

Podemos corregir esta frase utilizando 而且 en lugar de 和, porque las dos partes de la oración son ambas ‘frases completas’, por lo que sería:

我喜欢中国,而且我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, érqiě wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Me gusta China, y quiero estudiar (en el extranjero) allí.

A veces se puede omitir la ‘y’ en chino

A veces, el chino ni siquiera necesita una palabra para ‘y’ como lo hace el inglés, y puedes simplemente dividir las dos partes de la frase que quieres conectar juntas y decirlas por separado.

Así que, tomando el mismo ejemplo, podríamos decir:

我喜欢中国,我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Me gusta China, (y) quiero estudiar (en el extranjero) allí.

No hay una palabra para ‘y’, y podemos usar una coma o un punto para dividir las dos partes de la frase. Si estuvieras diciendo la frase en voz alta, harías una pausa entre las dos partes, para dejar claro el significado.

A medida que sigas escuchando chino, podrás captar cómo los hablantes nativos conectan las diferentes partes de lo que están diciendo. Cuándo utilizan 和, 也 o 而且, y cuándo utilizan otra frase o simplemente hacen una pausa.

Si también estás aprendiendo a leer chino, también puedes prestar atención a cómo se conectan las diferentes partes de una frase. Analizar y aplicar lo que has descubierto a tu forma de hablar chino es la clave para evitar este error que suena tan «extranjero»

.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.