Argot péruvien : 27 mots espagnols qui sont uniques au Pérou

Obtenez notre cours gratuit par courriel, Raccourci à la conversation.

Ayez des conversations plus rapidement, comprenez les gens quand ils parlent vite, et d’autres conseils testés pour apprendre plus vite.

Plus d’infos

Il y a une raison pour laquelle le Pérou se classe en tête des listes de seaux de nombreux voyageurs, et qu’il s’agisse de Machu Picchu, de caresser un lama ou de faire de la randonnée sur la montagne Rainbow, apprendre une collection du meilleur argot péruvien vous aidera instantanément à faire de nouveaux amigos lorsque vous traitez avec les locaux.

Sidenote : Ce post est le dernier de notre série sur l’argot espagnol, où nous explorons le meilleur argot des pays hispanophones.

Vous pouvez lire d’autres billets de notre série sur l’argot ici :

  • Argot colombien
  • Argot mexicain
  • Argot vénézuélien
  • Argot chilien
  • Argentin
  • Argot uruguayen
  • Guatemalien. guatémaltèque
  • Argot cubain
  • Argot hondurien
  • Argot bolivien
  • Argot équatorien
  • Argot nicaraguayen
  • Argot panaméen

Mais maintenant, 27 termes d’argot péruvien que vous entendrez dans les rues de Lima.

1) Al toque

Vous savez quand vous êtes pressé ou que vous voulez faire quelque chose très rapidement, Al toque est l’expression à utiliser, car elle signifie tout de suite ou immédiatement.

  • Tenemos que ir a su casa al toque – Nous devons aller chez lui tout de suite.

2) Asado

Argot péruvien pour désigner une situation où une personne se sent très en colère ou contrariée.

  • No me hables, estoy asado – Ne me parle pas, je suis en colère.

3) Bamba

Vous pouvez entendre ce mot dans un marché péruvien, car il désigne des objets faux ou des imitations.

  • Ese es un collier bamba – C’est un faux collier.

4) Pata

Visiter le Pérou est une excellente occasion de connaître des gens géniaux et de se faire des patas (amis) en chemin.

  • Él es mi pata – Il est mon ami.

5) Chibolo

En parlant avec votre pata, vous pourriez entendre ce mot, car il fait référence à une jeune personne.

  • Ese chibolo es un tonto – Ce gamin est bête.

6) Choche

Tout comme pata, c’est un autre mot pour désigner un ami proche. Si vous dites chochera, vous parlez d’un groupe d’amis.

  • Eres mi choche – Tu es mon ami.

7) Cholo

Soyez prudent avec celui-ci. Bien qu’il soit courant de l’entendre, il peut être utilisé comme un terme irrespectueux pour les autochtones de Los Andes.

  • Cholo ¿qué pasa ? – Toi, quoi de neuf ?

8) Cocho

Le contexte est tout, car c’est de l’argot péruvien à la fois pour a) une personne âgée et b) des organes génitaux féminins.

Encore une fois, le contexte est tout.

  • Mañana mis cochos se van a la playa – Demain mes parents vont à la plage.

9) Está tranca

Expression utilisée pour parler de situations qui peuvent être considérées comme très difficiles.

  • ¡Este examen está tranca ! – Cet examen est difficile!

10) Estar huasca

On entendra cette expression quand quelqu’un finit complètement bourré, ou ivre.

  • Después de 4 cervezas estaba huasca – Après 4 bières, j’étais ivre.

11) Fercho

Argot péruvien pour chauffeur ou conducteur.

  • Hay que llamar al fercho – Nous devons appeler le chauffeur.

12) Figureti

Mot utilisé pour décrire un poseur ou un frimeur.

  • La televisión está llena de figuretis – La télévision est remplie de poseurs.

13) Florear

Un mot pour dire que quelqu’un vous ment, mais en même temps, il essaie d’être le plus lisse possible en le faisant.

On peut dire qu’ils sont floreando, ils sont enrobés de sucre.

  • Deja de florear y dime la verdad – Arrêtez d’enrober de sucre et dites-moi la vérité.

14) Grifo

Un autre mot pour désigner une station service.

  • ¿Sabes donde hay un grifo ? – Savez-vous où se trouve une station-service ?
  • El hôtel queda después del grifo – L’hôtel est après la station-service.

15) Hacer chancha

Expression argotique péruvienne qui signifie partager la facture ou collecter de l’argent pour acheter quelque chose.

  • Hagamos chancha para comprar cervezas – Collectons de l’argent pour acheter des bières.

16) Huevear/Huevón

Lorsque vous vous retrouvez à ne faire absolument rien, le mot huevear décrira votre situation.

En revanche, huevon désigne une personne muette.

  • Estoy hueveando en mi casa – Je suis chez moi à ne rien faire.
  • Tu pata si es huevón – Ton ami est muet.

17) Jale

Argot péruvien pour le sex-appeal de quelqu’un, ou son attrait.

  • Ana tiene jale – Ana a du sex-appeal.

18) Jama/Jamear

Au lieu de demander de la nourriture, vous pouvez demander jama. Comme verbe, vous pouvez utiliser jamear.

  • Claudia fue a jamear – Claudia est allée manger.
  • Esta jama se ve muy bien – Cette nourriture a l’air excellente.

19) Latear

Slang qui signifie marcher.

  • Iré lateando hasta tu casa – Je vais marcher jusqu’à ta maison.

20) Luca/China/Ferro

De même que vous pouvez désigner les dollars par le terme « bucks », au Pérou, ces trois mots sont utilisés pour parler d’argent. Luca équivaut à 1 sol, China à 50 cents et Ferro à 10 cents.

  • Tuve que pagar una china por 5 cuadras – J’ai dû payer 5 cents pour 5 blocs.

21) Chapar

Cet argot péruvien a deux significations 1) capturer quelque chose ou 2) embrasser quelqu’un

(au hasard, on sait)

  • Voy a chapar el bus – Je vais prendre le bus.
  • Esta noche chapamos – Ce soir on s’embrasse.

22) Piña

Normalement, ce mot signifie ananas, mais au Pérou, il désigne une personne qui n’a pas de chance.

  • Mi pata es un piña – Mon ami n’a pas de chance

23) Pituco

Utilisé pour désigner les personnes riches (ou les personnes qui agissent/semblent riches).

  • Mira esos pitucos – Regardez ces personnes riches.

24) Pura finta

Peut être quelqu’un qui ment beaucoup, ou qui se présente comme quelqu’un qu’il n’est pas.

  • Eres pura finta – Tu es trop faux.

25) Roche

Ce mot signifie honte ou embarras.

  • ¡Que roche con tu hermana ! – Quelle honte avec ta sœur!

26) Soroche

Vous entendrez peut-être ce mot si vous décidez de faire un trek au Machu Picchu, car il fait référence au mal de l’altitude.

  • Le dio soroche – Il a eu le mal de l’altitude.

27) Tono/Tonear

Tono est l’argot péruvien pour une fête, et tonear est le verbe faire la fête.

  • Vamos a tonear – Allons à une fête.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.