Honorifiques japonais : Comment montrer du respect en japonais

Les honorifiques japonais peuvent être quelque chose qui prend un peu de temps à se mettre dans la tête lorsque vous apprenez la langue.

Mais ils sont une partie essentielle du japonais, donc vous devez les apprendre.

Voici pourquoi les honorifiques japonais sont importants. S’il y a une chose à savoir sur la culture et la langue japonaises, c’est que tout est extra poli. Regardez n’importe quel film ou émission japonaise, et vous serez témoin de nombreuses façons dont les Japonais montrent du respect les uns envers les autres. Ils s’inclinent, ont des phrases fixes pour montrer leur appréciation et ajoutent -さん (-san) à la fin des noms.

Si vous regardez les sous-titres en regardant un film japonais, vous avez peut-être remarqué que -san se traduit par « M. », « Mme » ou « Mlle ». C’est un honorifique japonais et le plus courant.

Mais il existe aussi d’autres terminaisons de noms japonais ? En fait, il y a beaucoup de façons de montrer du respect en japonais avec des honorifiques !

Regardons certaines d’entre elles, et comment vous pouvez commencer à les utiliser dans le langage quotidien.

Comment utiliser les honorifiques japonais

Les honorifiques japonais ont deux formes principales : les honorifiques à préfixe et les honorifiques à suffixe. La plupart de ce que nous allons inclure ici sont des suffixes japonais parce qu’il y en a beaucoup plus.

Maintenant, voici les quatre principales choses que vous devez savoir lorsque vous utilisez des honorifiques :

  • Utilisez les honorifiques pour les autres, mais ne les utilisez jamais lorsque vous parlez de vous-même ou de votre famille
  • En cas de doute, utilisez -san, ou demandez ce que l’autre personne préfère
  • Vous pouvez être plus informel avec vos pairs (camarades de classe ou collègues de travail du même statut et du même âge), mais vous devez être plus formel avec ceux qui sont au-dessus de vous ou plus âgés.
  • Vous ajouterez toujours l’honorifique au nom de famille d’une personne, sauf si elle vous dit le contraire ou si vous avez une relation étroite avec elle.

Voici une vidéo rapide sur les « honorifiques japonais » que j’ai réalisée pour vous aider à démarrer :

Les 4 honorifiques japonais les plus courants

San en japonais

Comme je l’ai dit précédemment, -さん (-san) en japonais signifie « M. », « Mme » ou « Mlle ». Il est neutre du point de vue du genre et est utilisé quel que soit le statut marital, ce qui facilite les choses ! C’est l’honorifique le plus souvent utilisé. Vous l’utiliserez pour des inconnus, des connaissances et des collègues de travail. Vous le direz même en association avec des titres professionnels comme お巡りさん (omawarisan, « officier de police ») et 店員さん (tenninsan, « employé de magasin »). Vous ne pouvez pas vous tromper en utilisant -さん.

Sama en japonais

Alors quelle est la signification de -様 (-sama) en japonais ? Il n’y a pas de traduction directe en anglais, mais -sama ajoute un niveau de respect plus élevé. Il est utilisé pour les personnes de haut rang (comme dans une entreprise), ou les clients. Oui, en tant que client, le vendeur du magasin utilisera votre nom de famille + -様 car les clients au Japon sont traités avec le plus grand respect.

De temps en temps, vous pouvez aussi entendre -殿 (-dono) en japonais. Traditionnellement, -dono signifie quelque chose comme « maître » ou « seigneur » et c’est moins respectueux que -sama. De nos jours, vous l’entendrez dans les vieux films de samouraïs ou comme une blague entre amis ou en famille.

Chan en japonais

Celle-ci peut être délicate, seulement à cause de la mauvaise impression en Occident provenant des anime. Vous entendrez souvent « -chan est pour les filles, et -kun est pour les garçons ». Mais ce n’est pas tout à fait exact. En réalité, -ちゃん (-chan) désigne tout ce qui est mignon. Cela signifie que vous attacherez généralement -ちゃん à des noms de filles, de jeunes garçons, de bébés, et même parfois d’animaux domestiques ! Mais ce n’est pas tout – vous l’entendrez utilisé avec des noms de célébrités, de petits amis, de petites amies, d’amis proches, de frères et sœurs, de grands-parents… Vous voyez l’essentiel.

Le plus souvent, vous l’entendrez utilisé avec le prénom de quelqu’un au lieu de son nom de famille, ou avec un surnom mignon raccourci. Par exemple, Usagi dans Sailor Moon appelle son petit ami Mamoru « Mamo-chan », une forme abrégée de son prénom plus -chan. La superstar japonaise Utada Hikaru est connue sous le nom de « Hikki », mais ses fans peuvent l’appeler « Hikki-chan ». Et vous pourriez appeler votre grande sœur « Nee-chan » au lieu de « Oneesan. »

Kun en japonais

Bien que -くん (-kun) soit le plus souvent utilisé pour les jeunes garçons, ce n’est pas exclusif. Le sens japonais de -Kun exprime le respect pour une personne de statut « inférieur » au vôtre ou, le plus souvent, plus jeune que vous. Cela peut signifier qu’il travaille dans une entreprise depuis moins longtemps que vous, qu’il est votre cadet à l’école, qu’il est un enfant ou un ami proche. Vous pouvez vous adresser à une femme ou à une fille par -kun, mais c’est généralement utilisé par les femmes pour les hommes. Elles peuvent appeler leur petit ami ou leur conjoint -くん pour montrer leur affection, comme -ちゃん. De même, les femmes appellent souvent les enfants, surtout les garçons, par -くん.

Honorifiques japonais préfixes

Ce sont les honorifiques japonais qui vont au début d’un mot japonais.

Il n’y a que deux honorifiques préfixes : お- (o-) et ご- (go-). Et il n’y a qu’une poignée de cas où ils sont ajoutés avant les noms, comme お母さん (Okaasan, « maman ») et お父さん (Otousan, « papa »). Le  » o  » du début est un honorifique qui témoigne de la politesse envers vos parents, mais il n’est pas rare d’entendre  » Kaasan  » ou  » Tousan  » comme si on criait  » Ma !  » ou  » Pa ! »

En dehors des noms de famille, le préfixe « o- » peut s’attacher à la royauté, aux professeurs d’arts martiaux ou au chef de l’État.

Les préfixes « o- » et « go- » sont normalement utilisés pour les noms qui sont significatifs dans la culture japonaise, ou qui donnent la vie (et qui ont kami, ou une nature de dieu). À cet égard, ils sont liés aux traditions shintoïstes. En voici quelques exemples :

  • お神様 (okamisama) : Dieu, ou dieux
  • お茶 (ocha) : thé
  • お酒 (osake) : vin de riz
  • お金 (okane) : argent
  • お水 (omizu) : eau
  • ご両親 (goryoushin) : parents
  • ご家族 (gokazoku) : famille

La règle générale est que si le mot est d’origine japonaise, il utilise « o-« . Et s’il est d’origine chinoise (en utilisant le chinois, ou la sur-lecture des kanji) alors on utilise « go-« .

Mais ne vous inquiétez pas trop de mémoriser cela ! Vous allez juste le ramasser comme vous utilisez les mots.

Les quelques-uns mentionnés ici sont les plus communs, et beaucoup d’autres que vous entendez à peine. Même si vous utilisez le mauvais préfixe, ne vous inquiétez pas. Les locuteurs japonais comprendront toujours, et ils savent que vous apprenez.

Autres formalités japonaises que vous devriez connaître

En dehors des quatre principaux honorifiques que vous utilisez à un niveau personnel, il y a d’autres honorifiques utilisés en fonction de titres professionnels spécifiques, de relations et de situations sociales. Vous pouvez toujours vous en sortir avec -さん (-san), mais parfois des honorifiques plus spécifiques sont plus appropriés. Certains remplacent même carrément le nom de l’autre personne.

Honorifiques japonais au travail

Au bureau, vous pouvez appeler vos collègues -さん (-san) ou même -ちゃん (-chan) ou -くん (-kun), mais qu’en est-il de votre patron ? Lorsque vous parlez à votre patron, vous l’appelez 部長 (buchou). Cela signifie « manager », et vous pouvez l’utiliser avec son nom de famille ou sans. Par exemple, vous pouvez dire « Tanaka-buchou » ou juste « Buchou ». Les deux sont respectueux. Il en va de même pour le président de l’entreprise, qui est 社長 (shachou).

Mais, lorsque vous faites référence au patron ou au président de quelqu’un d’autre qui travaille dans une autre entreprise, vous utiliserez -様 (-sama).

Honorifiques japonais dans les journaux, les nouvelles et les documents officiels

Vous entendrez rarement celui-ci dans le discours parlé en dehors des nouvelles, mais il est bon de le connaître : -氏 (-shi). Il s’agit de vous, le lecteur, ainsi que de tous les autres lecteurs d’une lettre officielle, d’un document, d’un article de recherche universitaire ou d’un article de journal. Il fait également référence à une personne célèbre ou à une personne d’intérêt dans un article ou un segment de journal, que le locuteur n’a jamais rencontrée. Une fois qu’il a été utilisé avec le nom de la personne (par exemple, « Tanaka-shi »), il est utilisé seul pour faire référence à la personne.

Honorifiques japonais à l’école

À l’école, vous pouvez vous adresser à quelqu’un simplement par son titre de statut. Vous pouvez appeler votre professeur 先生 (sensei) ou le joindre à son nom, comme « Tanaka-sensei ». Même les professeurs qui ont un doctorat, comme à l’université, sont souvent encore appelés sensei. Parfois, vous pouvez entendre ces professeurs être appelés 博士 (hakase), ou « Tanaka-hakase* ». Ce n’est pas courant, mais cela se traduit par « Dr. Tanaka ». Il est plus courant dans les écoles américaines de changer l’adresse d’un professeur ayant un doctorat, cependant.

En dehors des professeurs, il y a aussi des formalités japonaises pour les étudiants au-dessus et en dessous de vous. Si vous parlez à un élève de la classe supérieure, vous l’appellerez 先輩 (senpai), ou « Tanaka-senpai ». Pour ceux de la classe inférieure, tu pourrais dire 後輩 (kouhai). Mais contrairement à senpai, qui montre le respect, kouhai peut être un peu condescendant. Donc, il n’est pas vraiment utilisé comme suffixe honorifique.

Les honorifiques japonais à la maison

Comme je l’ai déjà mentionné, vous utilisez le préfixe o- lorsque vous parlez aux membres de votre famille. Voici une liste de tous ces titres honorifiques familiaux :

  • Maman : お母さん (Okaasan) / 母 (Haha)
  • Papa : お父さん (Otousan) / 父 (Chichi)
  • Frère aîné : お兄さん (Oniisan) / 兄 (Ani)
  • Sœur aînée : お姉さん (Oneesan) / 姉 (Ane)
  • Frère cadet : 弟さん (Otoutosan) / 弟 (Otouto)
  • Sœur cadette : 妹さん (Imoutosan) / 妹 (Imouto)
  • Oncle : 叔父さん (Ojisan) / 叔父 (Oji)
  • Tante : 叔母さん (Obasan) / 叔母 (Oba)
  • Grand-père : お祖父さん (Ojiisan) / 祖父 (Sofu)
  • Grand-mère : お祖母さん (Obaasan) / 祖母 (Sobo)

Vous utiliserez également ces termes pour parler de la famille de quelqu’un d’autre, comme 田中さんのお母さん (Tanakasan no Okaasan, « la mère de M. Tanaka »). Mais, pour votre propre famille, vous n’utilisez le préfixe « o- » que lorsque vous parlez aux membres de votre famille, ou d’un membre de votre famille à un autre membre de votre famille. Lorsque vous parlez de votre propre famille à des personnes extérieures à votre cercle familial, vous utilisez leurs humbles noms. Ainsi, en partant du haut, « Okaasan » est formel et vous appelez votre mère par ce nom, ainsi que la mère de toute autre personne. Lorsque vous parlez de votre mère aux autres, vous dites « Haha. »

La raison de ce changement ? Les Japonais aiment montrer du respect à leur famille et aux autres personnes. Mais ils préfèrent être humbles quand ils parlent d’eux-mêmes et de leur famille aux autres. C’est pourquoi on n’ajoute jamais un honorifique à son propre nom quand on parle de soi. Et pourquoi vous laissez tomber les noms respectueux à préfixe « o- » et optez pour les noms humbles lorsque vous parlez de votre propre famille.

Les honorifiques japonais dans les relations

Pour les petits amis et les petites amies, vous utiliserez souvent -ちゃん ou -くん, ou vous les appellerez par leur nom. Vous pouvez également les appeler 彼 (kare, « il » ou « petit ami ») et 彼女 (kanojo, « elle » ou « petite amie ») lorsque vous parlez à d’autres personnes. Si vous voulez être particulièrement romantique, vous pouvez utiliser le nom de la personne plus のきみ (no kimi, comme « Tanaka no kimi » ou « Ayumi no kimi ») pour dire « Ma bien-aimée ». C’est un peu lourd, et c’est surtout utilisé dans les lettres d’amour.

Si vous êtes mariée, vous pouvez appeler votre mari 夫 (otto) pour les autres, et 旦那さん (dannasan) quand vous lui parlez. Dannasan est respectueux, mais aussi un peu « mignon ». C’est presque comme une forme de PDA en japonais, donc généralement, on le dit derrière des portes fermées, alors qu’on utilise « otto » en public. Il en va de même pour 妻 (tsuma) et 奥さん (okusan). Tsuma est la façon dont vous vous référez à votre femme en public, tandis que « okusan » est un terme mignon et respectueux utilisé pour s’adresser à votre femme à la maison.

Si vous parlez ou posez des questions sur le mari ou la femme de quelqu’un d’autre, cependant, vous désignerez leur mari comme ご主人 (goshujin) et leur femme comme 奥さん (okusan).

Honorifiques japonais avec les enfants

Lorsqu’on parle avec des enfants, il est courant de dire -ちゃん ou -くん, mais il existe quelques autres noms mignons que vous pouvez utiliser ! Surtout pour les bébés.

-たん (-tan) est une forme de langage bébé, une mauvaise prononciation de -chan par les jeunes enfants. C’est un terme affectueux que vous pouvez utiliser pour les jeunes enfants, en particulier les tout-petits. Comme -chan, il est utilisé un peu plus pour les filles que pour les garçons.

Puis il y a -ぼう (-bou), une forme plus mignonne de -kun utilisée pour les jeunes garçons et les tout-petits. Celui-ci n’est cependant utilisé que pour les garçons car il signifie quelque chose comme « petit prince ».

Honorifiques japonais dans la religion

Dans certaines confessions, vous avez des prêtres et des pasteurs. En japonais, un prêtre (司祭, shisai) se fait appeler 神父 (shinpu), ce qui se traduit par le titre de « Père » en anglais. En anglais, un prêtre catholique peut être simplement « Father », ou vous pouvez ajouter son nom, comme « Father Dominic ». Il en va de même en japonais. Vous pouvez dire Shinpu ou ドミニク神父 (Dominiku-shinpu).

Dans les confessions protestantes, le chef de l’église est 牧師 (bokushi), ce qui signifie « pasteur ». Comme pour shinpu, vous pouvez utiliser bokushi tout seul pour vous adresser au pasteur de l’église, ou l’utiliser avec son nom comme ドミニク牧師 (Dominiku-bokushi).

Honorifiques japonais dans la politique, la royauté et le leadership

Il existe beaucoup de titres pour les politiciens, les leaders mondiaux et la royauté. Mais les plus courants que vous entendrez en japonais sont :

  • 首相 (shushou) : premier ministre
  • 大統領 (daitouryou) : président
  • 皇帝 (koutei) : empereur
  • 皇后 (kougou) : impératrice
  • 閣下 (kakka) : excellence, pour les chefs d’État, les ambassadeurs et autres dignitaires de haut rang
  • 殿下(denka) : altesse royale

Par exemple, 安倍首相 (Abe-Shushou, Premier ministre Abe) et トランプ大統領 (Toranpu-daitouryou, président Trump). Pour la royauté, il y a イギリスの殿下、エリザベス女王 (Igirisu no denka, Erizabesu-jou, « Son Altesse d’Angleterre, la reine Elizabeth »). Et l’empereur Akihito est 秋人皇帝 (Akihito-koutei) et son épouse, l’impératrice Michiko est みちこ皇后 (Michiko-kougou).

Il n’en reste pas beaucoup dans le monde, mais un roi ou une reine souveraine est 陛下 (heika) au lieu de denka, qui est utilisé pour la royauté non souveraine. Mais 陛下 est toujours utilisé lorsqu’on annonce officiellement l’empereur du Japon.

Pour les membres de la famille royale, on dira -王 (-ou) pour le roi, -女王 (-jou) pour la reine, -王子 (-ouji) pour le prince, et -王女 (-oujo) pour la princesse. Par exemple ハリー王子 (Harii-ouji, « prince Harry »).

Maîtriser les titres honorifiques japonais prend du temps mais va loin

Ouf ! Cela fait beaucoup de titres et de formalités japonaises. Il faut du temps pour tous les maîtriser, mais c’est une bonne et grande partie de tous les principaux que vous entendrez dans différentes situations sociales ou en lisant les nouvelles. Si vous maîtrisez les quatre principaux que vous devez connaître – san, sama, chan et kun – vous aurez une longueur d’avance et serez sûr de rendre les autres heureux de votre politesse en japonais !

Envie d’en savoir plus ? Consultez ces incroyables ressources en japonais.

Caitlin SacasasRédactrice de contenu, parle couramment en 3 mois Parle : Anglais, japonais, coréen, espagnol Caitlin est une créatrice de contenu, une entraîneuse de fitness, une gaspilleuse de zéro, une amoureuse des langues et une nerd de Star Wars. Elle tient un blog sur le fitness et la durabilité sur Rebel Heart Beauty. Voir tous les messages de Caitlin Sacasas

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.