Internetês : Guide de l’argot brésilien sur Internet

Je n’oublierai jamais la première fois que j’ai discuté en ligne avec une fille brésilienne.

C’était seulement quelques jours après mon arrivée au Brésil, et mon portugais était au mieux un médiocre Portuñol. Néanmoins, cela me suffisait pour tâtonner dans les conversations et gagner les faveurs d’une jolie fille.

Nous nous sommes rencontrés à une fête grâce à des amis communs et nous nous sommes ajoutés sur Facebook pour pouvoir rester en contact. Plus tard, nous avons commencé à discuter, et c’est là que les choses sont devenues intéressantes.

Nous avons commencé par des salutations polies,

« oi, tudo bem ? »

« tudo bom, e você ? »

Puis une petite conversation.

« A festa foi muito bom. »

La fête était bonne, mais ma capacité à faire des petites conversations intéressantes avait encore du chemin à faire.

« Você lembrou a festa ? Nossa, nunca vi alguém beber tanto whiskey na minha vida kkk. »

Maintenant, j’ai eu du mal à comprendre tout ça, mais la seule chose que j’ai retenu de cette histoire, c’est qu’elle était membre à vie du KKK.

J’étais pour le moins choqué. Je ne pensais pas qu’il y avait le KKK au Brésil. C’était une si gentille fille aussi ! Quel dommage qu’elle soit raciste. Et comme le racisme est illégal au Brésil, je ne voulais plus rien avoir à faire avec elle, alors je lui ai dit au revoir.

« O BOPE está aqui, eu tenho que ir. »

« tchau, bj. »

Attends, est-ce qu’elle vient de dire qu’elle veut me faire une pipe ? Peut-être qu’une fille qui est dans le KKK aime les mauvais garçons qui se font défoncer les portes par le SWAT brésilien ? J’avais entendu dire que les Brésiliens étaient plus directs, mais je ne m’attendais pas à ce que ce soit comme ça.

J’ai dit à mon colocataire que la fille que j’avais rencontrée était vraiment intéressée par moi et qu’elle voulait me faire une pipe. Je lui ai montré la conversation et il a failli me casser les tympans avec des « huahuahuahuahua. »

Après s’être remis de son accès de rire, il m’a expliqué que les Brésiliens ont des acronymes différents lorsqu’ils discutent en ligne. Il s’avère que ce que je pensais être du racisme et de la franchise sexuelle était en fait du rire et une façon mignonne de dire au revoir.

Je me suis sentie comme une idiote, alors je suis partie à la recherche d’autres acronymes communs que les Brésiliens utilisent en ligne.

Dans le but d’éviter de futurs malentendus, je vous présente maintenant ma liste d’acronymes brésiliens.

  • 9dade (novidade) – nouvelles
  • add – Ajouter quelqu’un dans une liste de contacts. Ils pourraient dire quelque chose comme « me add pf »
  • aew (aí) – Là.
  • aff – Une interjection utilisée pour afficher un choc, positif ou négatif. Dérivée de Ave-Maria, une autre expression brésilienne.
  • aki (aqui) – Ici
  • blz (beleza) – Très bien
  • bj ou bjo (beijo) – Baiser
  • bjoks (beijocas) – Petits baisers
  • . bjs ou bjos (beijos) – Baisers
  • cê (você) – Vous
  • cmg (comigo) – Avec moi
  • ctg (contigo) – Avec vous
  • d (de) – De, de
  • D+ (demais) – Beaucoup.
  • eh (é) – Une façon plus facile de taper é. (Il est ; Elle est ; C’est ; C’est vrai)
  • etm (eu te amo) – Je t’aime
  • ets (eu tenho saudades) – Tu me manques
  • FDP (filho da puta) – Fils de pute
  • FDS (fim de semana) – Week-end
  • flw (falou) – Au revoir, paix à vous !
  • gnt (gente) – Personne ; gens
  • hj (hoje) – Aujourd’hui
  • hum – L’équivalent de dire umm
  • kct (cacete) – Se traduit littéralement par pénis, mais est souvent crié par surprise. Peut être utilisé en ligne comme WTF.
  • kkk – L’équivalent de lol
  • k (o quê) – Quoi
  • kbça (cabeça) – Tête
  • kra (cara) – Mec
  • kd ou cd (cadê) – Où, comme dans  » cadê você ? « . »
  • ki (o quê) – Quoi
  • n ou ñ (não) – Non
  • namo (namorado ; namorada) – Petit ami ; petite amie
  • naum (não) – Non
  • nd (nada) – Rien
  • neh (né) – N’est-ce pas ?
  • ngm (ninguém) – Personne
  • oq (o quê) – Quoi
  • p (para) – À ; Pour (apprenez la différence entre por et para ici)
  • po (porra) – Je ne veux pas avoir à être celui qui vous explique celle-ci, pas ici en tout cas.
  • pf (por favor) – S’il vous plaît
  • pqp (puta que pariu) – Une traduction approximative serait « holy fucking shit. »
  • putz – autre expression utilisée en cas de choc
  • q (que) – Que
  • q (o quê) – Quoi ?
  • qdo ou qnd (quando) – Quand
  • qq (qualquer) – N’importe quoi
  • rs (risos) – Rire. similaire à lol
  • soh (só) – Only.
  • sqn (só que não) – C’est l’équivalent brésilien des adolescentes qui disent « sauf que non ».
  • t+ (até mais) – See you later
  • ta (está) – Cela peut être utilisé soit pour raccourcir está, soit pour dire, ok. Regardez ma vidéo sur « ah ta »
  • tamo ou tamos (estamos) – Une forme raccourcie de estamos
  • tb ou tbm (também) – Aussi, aussi bien
  • tc (teclar) – Pour bavarder
  • td (tudo) – Tout, tout
  • TDB (tudo de bom) – Prenez soin
  • tipo (tipo) – Comme. Peut aussi être utilisé comme umm. C’est comme, ce que vous, comme, dites comme, quand vous comme ne savez pas quoi dire.
  • to (estou) – Une version abrégée de je suis. Également utilisé en portugais parlé.
  • uau – wow!
  • vcs (vocês) – Vous (pluriel)
  • vc (você) – Vous
  • vlw (valeu) – Merci, ça valait le coup. Voir ma vidéo sur le valeu.
  • zapzap – Ce que les jeunes cool appellent Whatsapp

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.