Six mots d’argot chinois que vous devez connaître

L’argot chinois des temps modernes provient principalement d’internet. Ils l’appellent 网络词 (wǎngluò cí) ou « mots internet ».

Meilleur moment et endroit pour utiliser ces mots : Les situations informelles.

Les meilleures personnes avec qui utiliser ces mots : Des amis que vous connaissez assez bien, âgés de vingt ou trente ans. La plupart des Chinois seront très surpris et trouveront aussi très drôle que vous leur parliez en utilisant l’argot, cela aide aussi beaucoup à détendre toute tension et à combler le fossé culturel.

1. 屌丝 (diǎosī) « Loser »

屌丝 (diǎosī) est souvent utilisé pour se moquer de soi-même, en tant qu’étranger en Chine, l’utiliser pour se décrire est fondamentalement des rires garantis. S’il est utilisé pour décrire d’autres personnes, il peut être offensant.

De façon déroutante, bien que sa traduction littérale semble grossière, son sens réel n’est pas le même que celui de la traduction littérale.

Les Chinois ont beaucoup d’interprétations pour ce mot. Voici quelques caractéristiques typiques d’un 屌丝 (diǎosī):

  • Normalement, un jeune homme dans la vingtaine ou la trentaine (bien qu’il puisse être utilisé pour décrire les filles aussi).
  • Non aisé.
  • Hyeux (surtout des belles filles).
  • Voulant être reconnu par la société.
  • Se comporte souvent de manière inappropriée ou dit la mauvaise chose.

Selon Baidu (Google chinois) 屌丝 (diǎosī) représente une nouvelle interprétation que les Chinois ont trouvée pour se décrire eux-mêmes et leurs privilèges (ou leur absence) et fait partie d’un nouveau type de culture.

Voici un lien vers une définition plaisante d’un 屌丝 (diǎosī) : http://cn.hujiang.com/new/p362224/

Comment utiliser 屌丝 (diǎosī):

Chinois : 我是(votre nationalité)屌丝.

Pinyin : wǒ shì (votre nationalité) diǎosī.

Anglais : Je suis un (votre nationalité)  » diǎosī ».

2. 高富帅 (gāofùshuài) « grand-riche-beau »

Un 高富帅 (gāofùshuài) est le contraire d’un 屌丝 (diǎosī). Un 高富帅 (gāofùshuài) est souvent utilisé pour décrire un homme qui a du succès ; il attire toutes les filles car il possède les trois qualités les plus attrayantes mentionnées ci-dessus. S’il a également une voiture et une maison, ce que beaucoup de filles chinoises recherchent chez un partenaire potentiel, cela le rend irrésistible !

Comment utiliser 高富帅 (gāofùshuài) :

Chinois : 我要找个高富帅。

Pinyin : wǒ yào zhǎo ge gāofùshuài.

Anglais : Je veux trouver un « grand-riche-beau ».

3.白富美 (báifùměi) « blanc-riche-beau »

L’opposé de la fille à 屌丝 (diǎosī) est 白富美 (báifùměi). Contrairement à l’Occident où certaines personnes veulent être bronzées, en Chine, beaucoup de gens veulent avoir la peau blanche. Comme vous l’avez deviné, avoir de l’argent est aussi très important pour chercher son conjoint en Chine.

Comment utiliser 白富美 (báifùměi):

Chinois : 你去找个白富美吧。

Pinyin : nǐ qù zhǎo gè báifùměi ba.

Anglais : Et si vous alliez trouver un « bai-fu-mei ».

富二代 (fùèrdài) « Parents riches »

Un 富二代 (fùèrdài) est une personne qui a des parents riches. Par exemple, quelqu’un qui n’a pas besoin de travailler très dur car ses parents ont les relations ou 关系 (guānxì) pour s’assurer qu’il réussit tous les tests et entre dans les meilleures écoles, universités et emplois.

官二代 (guānèrdài) est la même chose que 富二代 (fùèrdài) mais pour quelqu’un dont les parents travaillent pour le gouvernement : les emplois gouvernementaux sont très recherchés, donc les enfants des personnes qui travaillent pour le gouvernement sont encore mieux lotis que les 富二代 (fùèrdài)s.

Comment utiliser 富二代 (fùèrdài) :

Appeler quelqu’un un 富二代 (fùèrdài) pourrait causer une offense, mais il est intéressant d’entendre l’opinion des gens sur les 富二代 (fùèrdài)s alors essayez ceci :

Chinois : 你对富二代有什么看法?

Pinyin : Nǐ duì fùèrdài yǒu shén me kànfǎ?

Anglais : Que pensez-vous des « fù-èr-dài « s ?

土豪 (tǔháo) « campagne/riche non sophistiqué »

土豪 (tǔháo) est un terme décrivant un nouveau type de personne en Chine, quelqu’un qui est devenu riche du jour au lendemain grâce au récent boom économique de la Chine. Un 土豪 (tǔháo) ne sait pas quoi faire avec autant d’argent et se contente donc d’acheter tout ce qu’il peut : nourriture, voitures, gadgets, téléphones, vêtements, jouets, n’importe quoi pour montrer à quel point il est riche.

Comment utiliser 土豪 (tǔháo):

Chinois : 我请!我是土豪.

Pinyin : wǒ qǐng ! wǒ shì tǔháo.

Anglais : Je vais payer (pour le dîner) ! Je suis un « tǔ-háo ».

6. 屌爆了(diǎobàole) « Très très très cool »

屌爆了 (diǎobàole) pour les jeunes chinois, la signification de 屌 (diǎo) est : « cool », tandis que 爆 (bào) signifie : « exploser ».

La traduction littérale de ce mot est également grossière cependant elle n’est pas non plus considérée comme offensante.

Comment utiliser 屌爆了 (diǎobàole):

Lorsque vous voulez dire que ce que quelqu’un a fait était incroyable ou très très cool. Par exemple, quelqu’un dit : « Quand je suis allé en Chine l’hiver dernier, j’ai vu la grande muraille couverte de neige », vous pouvez dire :
Chinois : 哇,屌爆了!

Pinyin : wā, diǎobàole!

Anglais : Wow, très très très cool !

Avertissement : soyez prudent en utilisant ces mots dans des situations formelles ou avec des personnes âgées car ils pourraient être interprétés comme offensants.

Essayez d’utiliser ces mots avec vos amis chinois et voyez quelles réactions vous obtenez !

par Maxwell Troy-O’Donovan

Vous aimez ce que vous avez lu ?
Ne manquez pas d’autres articles et nouvelles sur l’école Hutong, la langue chinoise, la vie en Chine et bien plus encore.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.