Internetês: Guía de la jerga brasileña en Internet

Nunca olvidaré la primera vez que chateé en línea con una chica brasileña.

Eran sólo unos días después de haber llegado a Brasil, y mi portugués era un mediocre portuñol en el mejor de los casos. Sin embargo, me bastó con tantear las conversaciones y ganarme el favor de una chica guapa.

Nos conocimos en una fiesta a través de amigos comunes y nos agregamos en Facebook para estar en contacto. Más tarde nos pusimos a charlar, y fue entonces cuando la cosa se puso interesante.

Empezamos con saludos educados,

«oi, tudo bem?»

«tudo bom, e você?»

Después alguna pequeña charla.

«A festa foi muito bom.»

La fiesta fue buena, pero mi habilidad para hacer una pequeña charla interesante todavía tenía un largo camino por recorrer.

«Você lembrou a festa? Nossa, nunca vi alguém beber tanto whisky na minha vida kkk.»

Ahora, me costó entender todo eso, pero lo único que saqué en claro de esta historia fue que ella era miembro vitalicio del KKK.

Me sorprendió, por decir lo menos. No pensé que en Brasil existiera el KKK. Además, ¡era una chica tan simpática! Qué pena que sea racista. Y como el racismo es ilegal en Brasil, no quise tener nada que ver con ella, así que me despedí.

«O BOPE está aqui, eu tenho que ir.»

«tchau, bj.»

Espera, ¿acaba de decir que quiere hacerme una mamada? ¿Quizás a una chica que está en el KKK le gustan los chicos malos a los que el SWAT brasileño les derriba las puertas? Había oído que los brasileños son más directos, pero no me lo esperaba así.

Le dije a mi compañero de piso que a la chica que conocí le gustaba mucho y que quería hacerme una paja. Le mostré la conversación y casi me rompe los tímpanos con un «huahuahuahuahuahua».

Después de recuperarse de su ataque de risa me explicó que los brasileños tienen diferentes siglas cuando chatean por internet. Resulta que lo que yo creía que era racismo y atrevimiento sexual eran en realidad risas y una forma simpática de despedirse.

Me sentí como un idiota, así que fui en busca de otros acrónimos comunes que los brasileños usan en línea.

En aras de evitar futuros malentendidos les presento ahora mi lista de acrónimos brasileños.

  • 9dade (novidade) – noticias
  • add – Añadir a alguien en una lista de contactos. Se puede decir algo así como «me agrego pf»
  • aew (aí) – Allí.
  • aff – Interjección utilizada para mostrar conmoción, ya sea positiva o negativa. Deriva de Ave-Maria, otra expresión brasileña.
  • aki (aqui) – Aquí
  • blz (beleza) – Bien
  • bj o bjo (beijo) – Beso
  • bjoks (beijocas) – Besitos
  • bjs o bjos (beijos) – Besos
  • cê (você) – Tú
  • cmg (comigo) – Conmigo
  • ctg (contigo) – Contigo
  • d (de) – De, de
  • D+ (demais) – Mucho.
  • eh (é) – Una forma más fácil de escribir é. (Él es; Ella es; Es; Así es)
  • etm (eu te amo) – Te quiero
  • ets (eu tenho saudades) – Te echo de menos
  • FDP (filho da puta) – Hijo de puta
  • FDS (fim de semana) – Fin de semana
  • flw (falou) – ¡Adiós, paz!
  • gnt (gente) – Persona; People
  • hj (hoje) – Hoy
  • hum – El equivalente a decir umm
  • kct (cacete) – Se traduce literalmente como pene, pero se suele gritar por sorpresa. Puede usarse en línea como WTF.
  • kkk – El equivalente a lol
  • k (o quê) – Qué
  • kbça (cabeça) – Cabeza
  • kra (cara) – Colega
  • kd o cd (cadê) – Dónde, como en «cadê você?»
  • ki (o quê) – Qué
  • n o ñ (não) – No
  • namo (namorado; namorada) – Novio; Novia
  • naum (não) – No
  • nd (nada) – Nada
  • neh (né) – ¿No es?
  • ngm (ninguém) – Nadie
  • oq (o quê) – Qué
  • p (para) – A; Para (aprende aquí la diferencia entre por y para)
  • po (porra) – No quiero tener que ser yo quien te lo explique, al menos aquí.
  • pf (por favor) – Please
  • pqp (puta que pariu) – Una traducción aproximada sería «holy fucking shit.»
  • putz – otra expresión usada en shock
  • q (que) – Eso
  • q (o quê) – ¿Qué?
  • qdo o qnd (quando) – Cuando
  • qq (qualquer) – Cualquiera
  • rs (risos) – Risas. similar a lol
  • soh (só) – Sólo.
  • sqn (só que não) – Es el equivalente brasileño de las adolescentes que dicen «excepto que no».
  • t+ (até mais) – Hasta luego
  • ta (está) – Puede usarse para acortar está, o para decir, ok. Mira mi vídeo sobre «ah ta»
  • tamo o tamos (estamos) – Una forma abreviada de estamos
  • tb o tbm (também) – También, también
  • tc (teclar) – Charlar
  • td (tudo) – Todo, todo
  • TDB (tudo de bom) – Cuídate
  • tipo (tipo) – Como. Puede usarse como umm también. Es como, lo que, como, decir como, cuando te gusta no sabes qué decir.
  • to (estou) – Una versión abreviada de I am. También se utiliza en el portugués hablado.
  • uau – ¡vaya!
  • vcs (vocês) – Vosotros (plural)
  • vc (você) – Vosotros
  • vlw (valeu) – Gracias, valió la pena. Ver mi vídeo sobre valeu.
  • zapzap – Lo que los chicos guays llaman Whatsapp

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.