Los honoríficos japoneses: Cómo mostrar respeto en japonés

Los honoríficos japoneses pueden ser algo que te cueste un poco entender cuando estás aprendiendo el idioma.

Pero son una parte esencial del japonés, así que debes aprenderlos.

Aquí tienes por qué los honoríficos japoneses son importantes. Si hay algo que hay que saber sobre la cultura y la lengua japonesas, es que todo es extra cortés. Si ves cualquier película o programa japonés, serás testigo de las muchas maneras en las que los japoneses se respetan unos a otros. Se inclinan, tienen frases hechas para mostrar aprecio y añaden -さん (-san) al final de los nombres.

Si miras los subtítulos mientras ves una película japonesa, te habrás dado cuenta de que -san se traduce como «señor», «señora» o «señorita». De hecho, ¡hay muchas formas de mostrar respeto en japonés con los honoríficos!

Veamos algunos de ellos, y cómo puedes empezar a utilizarlos en el habla cotidiana.

Cómo utilizar los honoríficos japoneses

Los honoríficos japoneses tienen dos formas principales: los honoríficos de prefijo y los honoríficos de sufijo. La mayoría de los que incluiremos aquí son sufijos japoneses porque hay muchos más.

Ahora, aquí están las cuatro cosas principales que debes saber al usar los honoríficos:

  • Usa los honoríficos para los demás, pero nunca los uses cuando hables de ti o de tu familia
  • Cuando tengas dudas, usa -san, o pregunta qué prefiere la otra persona
  • Puedes ser más informal con tus compañeros (compañeros de clase o de trabajo de tu mismo estatus y edad), pero tienes que ser más formal con los que están por encima de ti o son mayores.
  • Siempre añadirás el honorífico al apellido de alguien a no ser que te digan lo contrario o tengas una relación estrecha con ellos.

Aquí tienes un vídeo rápido de «honoríficos japoneses» que he hecho para que empieces:

Los 4 honoríficos japoneses más comunes

San en japonés

Como he dicho antes, -さん (-san) en japonés significa «señor», «señora» o «señorita». Es el honorífico más utilizado. Lo usarás con desconocidos, conocidos y compañeros de trabajo. Incluso lo dirás junto con títulos de trabajo como お巡りさん (omawarisan, «agente de policía») y 店員さん (tenninsan, «empleado de tienda»). No puedes equivocarte al usar -さん.

Sama en japonés

¿Y cuál es el significado de -様 (-sama) en japonés? No hay una traducción directa al español, pero -sama añade un mayor nivel de respeto. Se utiliza para personas de alto rango (como en una empresa), o clientes. Sí, como cliente, el dependiente de la tienda utilizará su apellido + -様 porque los clientes en Japón son tratados con el máximo respeto.

De vez en cuando, también puedes escuchar -殿 (-dono) en japonés. Tradicionalmente, -dono significa algo así como «maestro» o «señor» y es menos respetuoso que -sama. Hoy en día, lo oirás en viejas películas de samuráis o como una broma entre amigos o familiares.

Chan en japonés

Este puede ser complicado, sólo por la impresión errónea que se tiene en Occidente del anime. A menudo escucharás «-chan es para las chicas, y -kun es para los chicos». Pero eso no es del todo correcto. En realidad, -ちゃん (-chan) es para cualquier cosa bonita. Eso significa que se suele adjuntar -ちゃん a nombres de niñas, niños pequeños, bebés e incluso a veces a mascotas. Pero eso no es todo: lo oirás usar con nombres de famosos, novios, novias, amigos cercanos, hermanos, abuelos… Ya entiendes lo esencial.

La mayoría de las veces, lo oirás usar con el nombre de alguien en lugar de su apellido, o con un apodo bonito acortado. Por ejemplo, Usagi en Sailor Moon llama a su novio Mamoru «Mamo-chan», una forma abreviada de su nombre más -chan. La superestrella japonesa Utada Hikaru es conocida como «Hikki», pero los fans pueden llamarla «Hikki-chan». Y puede que llamen a su hermana mayor «Nee-chan» en lugar de «Oneesan».

Kun en japonés

Si bien -くん (-kun) se utiliza con mayor frecuencia para los chicos más jóvenes, no es exclusivo. El significado japonés de -kun expresa respeto por alguien de estatus «inferior» al tuyo o, más a menudo, más joven que tú. Eso puede significar que ha trabajado en una empresa durante menos tiempo que tú, que es tu subalterno en la escuela, que es un niño o un amigo cercano. Puedes dirigirte a una mujer o a una chica con -kun, pero suele ser utilizado por las mujeres hacia los hombres. Ellas pueden llamar a sus novios o cónyuges -くん para mostrar afecto, como -ちゃん. Asimismo, las mujeres suelen llamar a los niños, especialmente a los varones, por -くん.

Honoríficos japoneses prefijados

Son los honoríficos japoneses que van al principio de una palabra japonesa.

Sólo hay dos honoríficos prefijados: お- (o-) y ご- (go-). Y sólo hay un puñado de casos en los que se añaden antes de los nombres, como お母さん (Okaasan, «Mamá») y お父さん (Otousan, «Papá»). La «o» del principio es un honorífico que muestra cortesía hacia tus padres, pero no es raro escuchar «Kaasan» o «Tousan» como si se gritara «¡Ma!» o «¡Pa!»

Además de los nombres familiares, el prefijo «o-» puede ir unido a la realeza, a los maestros de artes marciales o al jefe de Estado.

Los prefijos «o-» y «go-» se utilizan normalmente para sustantivos que son significativos en la cultura japonesa, o que dan vida (y tienen carácter de kami, o de dios). En este sentido, están vinculados a las tradiciones sintoístas. He aquí algunos ejemplos:

  • お神様 (okamisama): Dios, o dioses
  • お茶 (ocha): té
  • お酒 (osake): vino de arroz
  • お金 (okane): dinero
  • お水 (omizu): agua
  • ご両親 (goryoushin): padres
  • ご家族 (gokazoku): familia

La regla general es que si la palabra es de origen japonés, usa «o-«. Y si es de origen chino (usando el chino, o en la lectura del kanji) entonces se usa go-.

¡Pero no te preocupes demasiado por memorizar esto! Lo irás cogiendo a medida que uses las palabras.

Los pocos que se mencionan aquí son los más comunes, y muchos otros apenas se oyen. Incluso si usas el prefijo equivocado, no te preocupes. Los japoneses lo entenderán igualmente, y sabrán que estás aprendiendo.

Otras formalidades japonesas que debes conocer

Además de los cuatro principales honoríficos que utilizas a nivel personal, hay otros honoríficos que se utilizan en función de títulos laborales específicos, relaciones y situaciones sociales. Siempre se puede usar -さん (-san), pero a veces son más apropiados los honoríficos más específicos. Algunos incluso sustituyen el nombre de la otra persona por completo.

Honoríficos japoneses en el trabajo

En la oficina, puedes llamar a tus compañeros de trabajo -さん (-san) o incluso -ちゃん (-chan) o -くん (-kun), pero ¿qué pasa con tu jefe? Cuando hables con tu jefe, le llamarás 部長 (buchou). Esto significa «gerente», y puedes usarlo con su apellido o sin él. Por ejemplo, puedes decir «Tanaka-buchou» o simplemente «Buchou». Ambos son respetuosos. Lo mismo ocurre con el presidente de la empresa, que es 社長 (shachou).

Pero, cuando te refieres al jefe o presidente de otra persona que trabaja en una empresa diferente, usarías -様 (-sama).

Los honoríficos japoneses en los periódicos, las noticias y los documentos formales

Raramente oirás este en el discurso hablado fuera de las noticias, pero es bueno saberlo: -氏 (-shi). Se refiere a ti, el lector, así como a todos los demás lectores de una carta formal, un documento, un trabajo de investigación académica o un artículo de periódico. También se refiere a una persona famosa o de interés en un artículo o segmento de noticias, a quien el hablante no ha conocido. Una vez que se ha utilizado con el nombre de la persona (por ejemplo, «Tanaka-shi»), se utiliza por sí solo para referirse a la persona.

Honoríficos japoneses en la escuela

En la escuela, puedes dirigirte a alguien simplemente por su título de estatus. Puedes llamar a tu profesor 先生 (sensei) o adjuntarlo a su nombre, como «Tanaka-sensei». Incluso los profesores que tienen un doctorado, como en la universidad, suelen seguir llamándose sensei. A veces se puede oír referirse a estos profesores como 博士 (hakase), o «Tanaka-hakase*». Esto no es común, pero se traduce como «Dr. Tanaka». Sin embargo, es más común en las escuelas americanas cambiar la dirección de un profesor con un doctorado.

Además de los profesores, también hay formalidades japonesas para los estudiantes que están por encima y por debajo de ti. Si hablas con un alumno de la clase superior, le llamarías 先輩 (senpai), o «Tanaka-senpai». Para los de la clase inferior a la tuya, podrías decir 後輩 (kouhai). Pero a diferencia de senpai, que muestra respeto, kouhai puede ser un poco condescendiente. Así que no se utiliza realmente como sufijo honorífico.

Honoríficos japoneses en el hogar

Como he mencionado antes, se utiliza el prefijo o- cuando se habla con los miembros de la familia. Aquí hay una lista de todos esos títulos honoríficos familiares:

  • Mamá: お母さん (Okaasan) / 母 (Haha)
  • Papá: お父さん (Otousan) / 父 (Chichi)
  • Hermano mayor: お兄さん (Oniisan) / 兄 (Ani)
  • Hermana mayor: お姉さん (Oneesan) / 姉 (Ane)
  • Hermano menor: 弟さん (Otoutosan) / 弟 (Otouto)
  • Hermana menor: 妹さん (Imoutosan) / 妹 (Imouto)
  • Tío: 叔父さん (Ojisan) / 叔父 (Oji)
  • Tía: 叔母さん (Obasan) / 叔母 (Oba)
  • Abuelo: お祖父さん (Ojiisan) / 祖父 (Sofu)
  • Abuela: お祖母さん (Obaasan) / 祖母 (Sobo)

También se utilizarán estos términos cuando se hable de la familia de otra persona, como 田中さんのお母さん (Tanakasan no Okaasan, «la madre de Mr. Tanaka»). Pero, en el caso de tu propia familia, utilizarás los nombres con prefijo «o-» sólo cuando hables con los miembros de tu familia, o sobre un miembro de la familia con otro miembro de la familia. Cuando se habla de la propia familia a otras personas ajenas al círculo familiar, se utilizan sus nombres humildes. Así, desde arriba, «Okaasan» es formal y llamas a tu madre por ese nombre, así como a la madre de cualquier otra persona. Cuando hablas de tu madre con otras personas, dices «Haha».

¿La razón de ese cambio? A los japoneses les gusta mostrar respeto a su familia y a otras personas. Pero prefieren ser humildes cuando hablan de sí mismos y de su familia a los demás. Por eso nunca añaden un honorífico a su propio nombre cuando hablan de sí mismos. Y por qué se dejan de lado los nombres con prefijo «o-» respetuoso y se opta por los nombres humildes cuando se habla de la propia familia.

Los honoríficos japoneses en las relaciones

Para los novios y novias, se suele utilizar -ちゃん o -くん, o llamarlos por su nombre. También puedes llamarlos 彼 (kare, «él» o «novio») y 彼女 (kanojo, «ella» o «novia») cuando hables con otras personas. Si quieres ser especialmente romántico, puedes usar el nombre de la persona más のきみ (no kimi, como «Tanaka no kimi» o «Ayumi no kimi») para decir «Mi amada». Es un poco pesado, y se utiliza sobre todo en las cartas de amor.

Si estás casada, puedes llamar a tu marido 夫 (otto) a los demás, y 旦那さん (dannasan) cuando hablas con él. Dannasan es respetuoso, pero también un poco «lindo». Es casi como una forma de PDA en japonés, así que normalmente, se dice a puerta cerrada, mientras que se usa «otto» en público. Lo mismo ocurre con 妻 (tsuma) y 奥さん (okusan). Tsuma es la forma de referirse a tu mujer en público, mientras que «okusan» es un término bonito y respetuoso que se utiliza cuando te diriges a tu mujer en casa.

Sin embargo, si hablas o preguntas por el marido o la mujer de otra persona, te referirás a su marido como ご主人 (goshujin) y a su mujer como 奥さん (okusan).

Honoríficos japoneses con los niños

Cuando se habla con los niños, es común decir -ちゃん o -くん, ¡pero hay un par de nombres más cutres que se pueden usar! Especialmente para los bebés.

-たん (-tan) es una forma de hablar para bebés, una mala pronunciación de -chan por parte de los niños pequeños. Es un término cariñoso que se puede utilizar para los niños pequeños, especialmente los niños pequeños. Al igual que -chan, se utiliza más para las niñas que para los niños.

También está -ぼう (-bou), una forma más bonita de -kun que se utiliza para los niños pequeños. Sin embargo, sólo se utiliza para los niños porque significa algo así como «pequeño príncipe».

Honoríficos japoneses en la religión

En algunos credos, tienes sacerdotes y pastores. En japonés, un sacerdote (司祭, shisai) recibe el nombre de 神父 (shinpu), que se traduce al título de «Padre» en español. En inglés, un sacerdote católico puede ser simplemente «Father», o se puede añadir su nombre, como «Father Dominic». Lo mismo ocurre en japonés. Se puede decir Shinpu o ドミニク神父 (Dominiku-shinpu).

En las confesiones protestantes, el líder de la iglesia es 牧師 (bokushi), que significa «pastor». Al igual que con shinpu, se puede utilizar bokushi por sí solo para dirigirse al pastor de la iglesia, o utilizarlo con su nombre como ドミニク牧師 (Dominiku-bokushi).

Honoríficos japoneses en la política, la realeza y el liderazgo

Hay una gran cantidad de títulos para políticos, líderes mundiales y la realeza. Pero los más comunes que escucharás en japonés son:

  • 首相 (shushou): primer ministro
  • 大統領 (daitouryou): presidente
  • 皇帝 (koutei): emperador
  • 皇后 (kougou): emperatriz
  • 閣下 (kakka): excelencia, para jefes de Estado, embajadores y otros dignatarios de alto rango
  • 殿下(denka): alteza real

Por ejemplo, 安倍首相 (Abe-Shushou, primer ministro Abe) y トランプ大統領 (Toranpu-daitouryou, presidente Trump). Para la realeza, está イギリスの殿下、エリザベス女王 (Igirisu no denka, Erizabesu-jou, «Su Alteza de Inglaterra, la reina Isabel»). Y el emperador Akihito es 秋人皇帝 (Akihito-koutei) y su esposa, la emperatriz Michiko es みちこ皇后 (Michiko-kougou).

No quedan muchos en el mundo, pero un rey o reina soberana es 陛下 (heika) en lugar de denka, que se usa para la realeza no soberana. Pero 陛下 se sigue utilizando cuando se anuncia formalmente al emperador de Japón.

Para los miembros de la familia real, se diría -王 (-ou) para el rey, -女王 (-jou) para la reina, -王子 (-ouji) para el príncipe, y -王女 (-oujo) para la princesa. Por ejemplo, ハリー王子 (Harii-ouji, «Príncipe Harry»).

Dominar los honoríficos japoneses lleva tiempo pero da para mucho

¡Phew! Son muchos títulos y formalidades japonesas. Lleva tiempo dominarlos todos, pero esta es una buena parte de todos los principales que escucharás en diferentes situaciones sociales o al leer las noticias. Si dominas los cuatro principales que debes conocer -san, sama, chan y kun- estarás un paso por delante y seguro que harás felices a los demás por lo educado que eres en japonés.

¿Listo para más? Echa un vistazo a estos increíbles recursos en japonés.

Caitlin SacasasEscritora de contenidos, con fluidez en 3 meses Habla: Inglés, japonés, coreano, español Caitlin es una creadora de contenidos, entrenadora de fitness, cero desperdicio, amante de los idiomas y nerd de Star Wars. Tiene un blog sobre fitness y sostenibilidad en Rebel Heart Beauty. View all posts by Caitlin Sacasas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.