Reporteros de la Corte

Qué hacen los reporteros de la corte

Los reporteros de la corte crean transcripciones palabra por palabra en los juicios, deposiciones, audiencias administrativas y otros procedimientos legales. Algunos reporteros judiciales ofrecen subtítulos para la televisión y traducción en tiempo real para las personas sordas o con problemas de audición en eventos públicos, en reuniones de negocios y en las aulas.

Deberes de los reporteros judiciales

Los reporteros judiciales suelen hacer lo siguiente:

  • Asistir a deposiciones, audiencias, procedimientos y otros eventos que requieren transcripciones escritas
  • Capturar el diálogo hablado con equipos especializados, incluyendo máquinas taquigráficas, dispositivos de grabación de vídeo y audio y micrófonos cubiertos
  • Informar sobre la identificación de los oradores, gestos y acciones de los oradores
  • Leer o reproducir la totalidad o una parte de las actuaciones a petición del juez
  • Pedir a los oradores que aclaren declaraciones o testimonios inaudibles o poco claros
  • Revisar las notas que han tomado, incluyendo los nombres de los oradores y cualquier terminología técnica
  • Proveer copias de las transcripciones y grabaciones a los tribunales, abogados, y a las partes implicadas
  • Transcribir diálogos de televisión o películas para ayudar a los espectadores sordos o con dificultades auditivas
  • Proporcionar traducción en tiempo real en clases y otros foros públicos para la población sorda o con dificultades auditivas

Los reporteros judiciales crean transcripciones palabra por palabra de discursos, conversaciones, procedimientos legales, reuniones u otros eventos.

Los reporteros judiciales desempeñan un papel fundamental en los procesos judiciales, que requieren un registro exacto de lo que se dijo. Son responsables de producir una transcripción legal completa, precisa y segura de los procesos judiciales, los testimonios de los testigos y las deposiciones.

Los reporteros judiciales en el entorno legal también ayudan a los jueces y abogados capturando, organizando y produciendo el registro oficial de los procesos. El acta oficial permite a los usuarios buscar eficazmente la información importante contenida en la transcripción. Los reporteros judiciales también indexan y catalogan las pruebas utilizadas durante los procedimientos judiciales.

Sin embargo, algunos reporteros judiciales no trabajan en el ámbito legal o en las salas de los tribunales. Estos reporteros atienden principalmente a personas sordas o con problemas de audición transcribiendo el discurso a texto a medida que se produce.

Los siguientes son ejemplos de tipos de reporteros judiciales que no trabajan en un entorno legal:

Los subtituladores de emisiones son reporteros judiciales que proporcionan subtítulos para programas de televisión (llamados subtítulos cerrados). Estos reporteros transcriben el diálogo en los monitores de televisión para ayudar a los espectadores sordos o con problemas de audición o a otras personas que ven programas de televisión en lugares públicos. Algunos subtituladores de televisión pueden traducir el diálogo en tiempo real durante las emisiones; otros pueden subtitular durante la postproducción de un programa.

Los proveedores de traducción de acceso a la comunicación en tiempo real (CART) son reporteros judiciales que trabajan principalmente con personas sordas o con problemas de audición en una variedad de entornos. Ayudan a los clientes durante las reuniones de la junta directiva, las citas con el médico y cualquier otro evento en el que sea necesaria la traducción en tiempo real. Por ejemplo, los proveedores de CART pueden subtitular el diálogo de las clases de la escuela secundaria y la universidad y proporcionar una transcripción inmediata a los estudiantes con problemas de audición o que están aprendiendo inglés como segunda lengua.

Aunque algunos reporteros judiciales pueden acompañar a sus clientes a los eventos, muchos subtituladores de emisiones y proveedores de CART trabajan a distancia. Una conexión telefónica o de Internet les permite escuchar y escribir sin tener que estar en la sala.

Los reporteros judiciales que trabajan con personas sordas o con problemas de audición convierten el habla en texto. Para obtener información sobre los trabajadores que ayudan a las personas sordas o con problemas de audición a través del lenguaje de signos, el habla con señas u otros medios orales o gestuales, consulte el perfil de los intérpretes y traductores.

Los taquígrafos pueden utilizar diferentes métodos para grabar el habla, como la grabación con máquina estenográfica, la grabación con máscara estenotipica y la grabación electrónica.

Los taquígrafos utilizan máquinas estenográficas para grabar el diálogo a medida que se habla. Las máquinas de estenotipia funcionan como los teclados, pero crean las palabras a través de combinaciones de teclas en lugar de caracteres individuales, lo que permite a los taquígrafos judiciales seguir el ritmo de los diálogos rápidos.

Las combinaciones de teclas introducidas en una máquina de estenotipia se registran en un programa informático. El programa utiliza la transcripción asistida por ordenador para traducir las combinaciones de teclas en las palabras y frases que representan, creando un texto legible en tiempo real. A continuación, el taquígrafo judicial revisa el texto para comprobar su exactitud y corrige los errores ortográficos y gramaticales.

Los taquígrafos judiciales también pueden utilizar máscaras taquigráficas para transcribir el discurso. Los taquígrafos que utilizan máscaras hablan directamente a un micrófono cubierto, grabando el diálogo e informando de los gestos y acciones. Como el micrófono está tapado, los demás no pueden oír lo que dice el reportero. A veces, la grabación se convierte en una transcripción mediante un programa informático de reconocimiento de voz que el taquígrafo revisa para comprobar la exactitud, la ortografía y la gramática.

Tanto en el caso de la grabación con máquina estenográfica como en el de la grabación con máscara estenotipica, los taquígrafos deben crear, mantener y actualizar continuamente un diccionario en línea que el programa informático utiliza para transcribir las pulsaciones de teclas o las grabaciones de voz en texto. Por ejemplo, los taquígrafos judiciales pueden poner los nombres de las personas involucradas en un caso judicial, o las palabras específicas o la jerga técnica que se utiliza normalmente en ese tipo de procedimiento legal.

Los taquígrafos judiciales también pueden utilizar grabadoras digitales en su trabajo. La grabación digital crea un registro de audio o vídeo en lugar de una transcripción escrita. Los taquígrafos judiciales que utilizan grabadoras digitales manejan y supervisan el equipo de grabación. También toman notas para identificar a los oradores y proporcionar el contexto de la grabación. En algunos casos, los taquígrafos utilizan la grabación de audio para crear una transcripción escrita.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.