Seis palabras de la jerga china que debes conocer

La jerga china actual proviene en su mayoría de Internet. Lo llaman 网络词 (wǎngluò cí) o «palabras de internet».

Mejor momento y lugar para usar estas palabras: Situaciones informales.

Personas más adecuadas para usar estas palabras: Amigos que conozcas bastante bien, de entre 20 y 30 años. La mayoría de los chinos se sorprenderán y también encontrarán muy divertido que les hables utilizando el argot, además ayuda mucho a relajar cualquier tensión y a cerrar la brecha cultural.

1. 屌丝 (diǎosī) «Perdedor»

屌丝 (diǎosī) se suele utilizar para burlarse de uno mismo, como extranjero en China utilizarlo para describirte a ti mismo es básicamente risas garantizadas. Si se utiliza para describir a otras personas puede ser ofensivo.

Confusamente, aunque su traducción literal suena cruda, su significado real no es el mismo que el literal.

Los chinos tienen muchas interpretaciones para esta palabra. Estas son algunas de las características típicas de un 屌丝 (diǎosī):

  • Normalmente es un hombre joven de entre 20 y 30 años (aunque también puede usarse para describir a las chicas).
  • No tiene una buena posición económica.
  • Tímido (especialmente con las chicas guapas).
  • Quiere ser reconocido por la sociedad.
  • Suele comportarse de forma inapropiada o decir lo que no debe.

Según Baidu (Google chino) 屌丝 (diǎosī) representa una nueva interpretación que los chinos han encontrado para describirse a sí mismos y a sus privilegios (o la falta de ellos) y forma parte de un nuevo tipo de cultura.

Aquí hay un enlace a una definición de broma de un 屌丝 (diǎosī): http://cn.hujiang.com/new/p362224/

Cómo se usa 屌丝 (diǎosī):

Chino: 我是(tu nacionalidad)屌丝.

Pinyin: wǒ shì (tu nacionalidad) diǎosī.

Inglés: Soy un (su nacionalidad) » diǎosī».

2. 高富帅 (gāofùshuài) «alto-rico-guapo»

Un 高富帅 (gāofùshuài) es lo contrario de un 屌丝 (diǎosī). Un 高富帅 (gāofùshuài) se suele utilizar para describir a un hombre que tiene éxito; consigue a todas las chicas ya que tiene las tres cualidades más atractivas mencionadas. Si además tiene coche y casa, algo que muchas chicas chinas buscan en una posible pareja, ¡lo hace irresistible!

Cómo se usa 高富帅 (gāofùshuài):

Chino: 我要找个高富帅。

Pinyin: wǒ yào zhǎo ge gāofùshuài.

Inglés: Quiero encontrar un «alto-rico-guapo».

3.白富美 (báifùměi) «blanco-rico-guapo»

El opuesto de 屌丝 (diǎosī) es 白富美 (báifùměi). A diferencia de lo que ocurre en Occidente, donde algunas personas quieren tener un bronceado, en China mucha gente quiere tener la piel blanca. Como habrás adivinado, tener dinero también es muy importante a la hora de buscar a tu pareja en China.

Cómo se usa 白富美 (báifùměi):

Chino: 你去找个白富美吧。

Pinyin: nǐ qù zhǎo gè báifùměi ba.

Inglés: Qué tal si vas a buscar un «bai-fu-mei».

富二代 (fùèrdài) «Padres ricos»

A 富二代 (fùèrdài) es una persona con padres ricos. Por ejemplo alguien que no necesita trabajar mucho ya que sus padres tienen las conexiones o 关系 (guānxì) para asegurarse de que apruebe todos los exámenes y entre en las mejores escuelas, universidades y trabajos.

官二代 (guānèrdài) es lo mismo que 富二代 (fùèrdài) pero para alguien cuyos padres trabajan para el gobierno: los puestos de trabajo del gobierno están muy cotizados, por lo tanto los hijos de las personas que trabajan para el gobierno están aún mejor que los 富二代 (fùèrdài)s.

Cómo usar 富二代 (fùèrdài):

Llamar a alguien 富二代 (fùèrdài) podría causar ofensa, pero es interesante escuchar la opinión de la gente sobre los 富二代 (fùèrdài)s así que prueba esto:

Chino: 你对富二代有什么看法?

Pinyin: Nǐ duì fùèrdài yǒu shén me kànfǎ?

Inglés: ¿Qué opinas de «fù-èr-dài «s?

土豪 (tǔháo) «campo/ricos no sofisticados»

土豪 (tǔháo) es un término que describe un nuevo tipo de persona en China, alguien que se ha hecho rico de la noche a la mañana gracias al reciente auge económico de China. Un 土豪 (tǔháo) no sabe qué hacer con tanto dinero y, por tanto, se limita a comprar todo lo que puede: comida, coches, artilugios, teléfonos, ropa, juguetes, cualquier cosa para demostrar lo rico que es.

Cómo se usa 土豪 (tǔháo):

Chino: 我请!我是土豪.

Pinyin: wǒ qǐng! wǒ shì tǔháo.

Inglés: ¡Pagaré (por la cena)! Soy un «tǔ-háo».

6. 屌爆了(diǎobàole) «Muy muy cool»

屌爆了 (diǎobàole) para los jóvenes chinos el significado de 屌 (diǎo) es: «cool», mientras que 爆 (bào) significa: «explotar».

La traducción literal de esta palabra también es cruda sin embargo tampoco se considera ofensiva.

Cómo se usa 屌爆了 (diǎobàole):

Cuando se quiere decir que lo que hizo alguien fue increíble o muy muy genial. Por ejemplo, alguien dice: «Cuando fui a China el invierno pasado, vi la gran muralla cubierta de nieve» puedes decir:
Chino: 哇,屌爆了!

Pinyin: wā, diǎobàole!

Inglés: Guau, ¡muy muy muy guay!

Advertencia: ten cuidado al usar estas palabras en situaciones formales o con personas mayores, ya que podrían interpretarse como ofensivas.

¡Intenta usar estas palabras con tus amigos chinos y mira qué reacciones obtienes!

Por Maxwell Troy-O’Donovan

¿Te gusta lo que has leído?
No te pierdas más artículos y noticias sobre la Escuela Hutong, el idioma chino, la vida en China y mucho más.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.