Dragon Ball: De 10 största förändringarna som Funimation gjorde av serien i Nordamerika

Det är chockerande svårt att konsumera Dragon Ball i Nordamerika. Även om det faktum att man är ett engelsktalande fan i allmänhet resulterar i att man konsumerar media som är mer eller mindre felaktig i förhållande till källmaterialet, så är Dragon Balls manga som släpps via Viz åtminstone generellt sett sammanhängande och välöversatt. Funimations animeutgivning har dock alltid lämnat mycket att önska.

Men Funimation har gradvis blivit bättre på att översätta serien, men de började inte så bra. Faktum är att Dragon Ball Z:s engelska dubbning är notoriskt en av de sämsta anime-dubbningarna genom tiderna, där man aktivt ändrar manuskriptet, censurerar berättelsen och porträtterar karaktärerna på ett felaktigt sätt. Funimations hantering av Dragon Ball i början av 2000-talet har smutsat ner serien på mer än ett sätt.

10 ”Saga”-strukturen

Även de mest tillfälliga fansen ”vet” att Dragon Ball är uppdelad i ”sagor”, miniatyrhistorier som fångar mindre delar av serien. Vad dessa fans kanske inte vet är att så inte alls är fallet. I själva verket består Dragon Balls ursprungliga serie från Pilaf till Boo av bara tio kärnhistorier utan några sagauppdelningar.

Sagastrukturen var ett marknadsföringsstunt av Funimation för att dela upp serien på ett rent sätt för sina hemutgåvor. Det är trots allt rimligare att samla tre VHS-kassetter som täcker ”Ginyu Saga” än att samla över tio som täcker ”Freeza Arc”.

9 The Replacement Score

Sagastrukturen är inte så skadlig i det långa loppet. Den är inte idealisk, men den sätter åtminstone strålkastarljuset på några av de mer unika och förbisedda delarna av serien. Det som var skadligt var Bruce Faulconers ersättningsnotering för serien. Funimation ansåg att det ursprungliga soundtracket passade dåligt för den västerländska publiken och bytte ut all musik.

Faulconers soundtrack undergräver helt och hållet andan i Dragon Ball Z, genom att göra sig av med Kikuchis fenomenala musik till förmån för ett hektiskt soundtrack som aldrig vet när det ska hålla tyst. Faulconer representerar Dragon Ball på ett felaktigt sätt i alla avseenden och sliter bort en viktig del av seriens identitet.

8 Dragon Ball Kai före Kai

Funimation vägrade inte bara att sända Dragon Ball Z med dess ursprungliga soundtrack, utan ansåg också att endast hälften av Saiyan-bågen var värd att visas på tv. Det mesta av Gohans utfyllnadsmaterial är helt utelämnat, vilket är synd med tanke på hur starkt utfyllnadsmaterialet är under Saiyan-bågen. Ännu värre är att det svagare manuset på det hela taget innebär att Gohans utveckling minskar som ett resultat.

Interessant nog gjorde Funimation nedskärningar som förvånansvärt nog var i linje med manga. Alla viktiga delar sparades även om manuset skakades om. Funimation förutspådde i princip Dragon Ball Kai ett drygt decennium innan faktum.

7 De många namnändringarna

Namnändringar är bara en oundviklig del av lokaliseringen. Även om idealet alltid bör vara att förmedla namnen så exakt som möjligt är det orimligt att förvänta sig att allt ska översättas 1:1. Tyvärr lyckades Funimation ändå fumla här och gjorde ganska godtyckliga ändringar.

Om Kuririn till Krillin är vettigt, verkar Tenshinhan till Tien Shinhan vilt onödigt. Det finns också de många stavfel som ”Frieza” istället för ”Freeza” eller ”Vegito” istället för ”Vegetto”. Inte ens attacknamnen bevarades, med några ganska absurda ändringar som ”Special Beam Cannon” istället för ”Makankosappo”. Med tanke på hur väl tematiskt Toriyama håller namnen i serien är det synd hur Funimation lokaliserade vissa detaljer.

6 Bardock, The Brilliant Scientist

Ibland ljuger Funimations dubbning bara rakt av utan anledning. Trots att Bardock TV-specialen ligger nära horisonten när det gäller lokalisering, har den ursprungliga lokaliseringen av Vegetas konversation med Goku honom att nämna Bardock, en briljant Saiyan-forskare som uppfann den falska måntekniken.

Nödvändigt att säga att det inte finns något som är ens tillnärmelsevis sant om detta faktum och ändringen härrör troligen från en önskan att hålla Gokus västerländska image mer i linje med Stålmannens. Det visar på en allvarlig brist på självmedvetenhet från Funimations sida samtidigt som det visar hur lite de planerat i förväg när det gäller sina översättningar.

5 Goku, The Hope Of The Universe

Det har funnits en massiv missuppfattning om Gokus karaktär i västvärlden. Inte bara tror de flesta fans att han är en helt statisk karaktär (en orimlig tro med tanke på hur mycket han förändras i så gott som varje Z-Era arc,) utan Funimation presenterade honom som en messiansk Superman-hjälte.

I den japanska originalversionen har Goku i sitt tal till Frieza förklarat sig själv som ”Son Goku”, en Saiyan från jorden. Han omfamnar sitt arv fullt ut i ett av seriens mest triumferande ögonblick. I Funimation-lokaliseringen spottar han ur sig ett generiskt, rättvisans hjälte-uttalande som inte lyckas fånga essensen av hans karaktär samtidigt som det underminerar ögonblicket.

4 Fixing A Cell Plot Hole

Låt oss få en sak klarlagd: inte alla av Funimations ändringar var faktiskt så dåliga. Man skulle till och med kunna hävda att sagostrukturen är ganska solid i sig själv. Deras största bidrag till Dragon Ball Z var dock att fixa ett tomt hål i Cell-planen. I det japanska originalet hävdar Cell att han bara kan dö om kärnan i hans huvud sprängs… så Goku spränger hans huvud.

Naturligtvis regenereras Cell och så är det. I den engelska dubbningen nämner Cell att endast en av hans celler behöver överleva, ett faktum som hamnar upp senare när han självdestruerar. I många avseenden gör den här ändringen faktiskt att Cells dialog ligger mer i linje med hur Toriyama till slut skriver hans biologi.

3 Masscensur överallt

Goku och Bulma klär av sig nakna en hel del i den ursprungliga Dragon Ball. I den första arkens ser man dem helt nakna flera gånger innan Pilaf är över och slut. Inte ens det, nakenheten slutar egentligen inte förrän efter Red Ribbon Army arc. Funimation censurerade naturligtvis allt detta för att hålla barnen rena och obefläckade.

De censurerade till och med de många omnämnandena av trosor i den första berättelsebågen, vilket verkligen tonade ner både Oolong och Master Roshis perversa natur. På DBZ-sidan var censuren mer inriktad på att se till att döden inte nämndes alltför ofta. En absurditet med tanke på hur ofta karaktärer dör i Dragon Ball.

2 Dragon Ball GT är oigenkännlig på engelska

Det är svårt nog att genomlida Dragon Ball GT i sin japanska originalversion, men på engelska? Nu är det en mardröm. Inte nog med att det finns ännu en ersättningsmusik (på något sätt värre än Faulconers), utan manuset är rent av oigenkännligt. Dragon Ball GT är inte ens en lokalisering, det är en ren omskrivning.

Att se Dragon Ball GT med den engelska röststyrkan, men med japanska undertexter är verkligen en ögonöppning. Praktiskt taget ingenting har förts över från det ursprungliga manuset. Av någon anledning valde Funimation att skapa sina egna manus och följde bara den grundläggande handlingsstrukturen av nödvändighet. Detta för att inte tala om att serien hoppade över hela sin första story arc i syndikering.

1 No Gods Allowed

Dragon Ball har ett av de mer unika gudomliga pantheonerna i sitt medium. Gudar kommer och går ganska ofta, men alltid med ett syfte. Inte bara det, gudar är dödliga i viss mån också, och inte nödvändigtvis högst upp i näringskedjan. Det är en mycket intressant inställning till det gudomliga och en som ger Dragon Ball mycket stil.

Funimation vägrar av någon anledning helt och hållet att kalla gudarna för vad de är i serien. Kami betyder direkt ”Gud”, men Gud förbjuder att han kallas Jordens Gud någon gång under serien. Detta blir bara värre när Kaioshin dyker upp, vilket gör att gudshierarkin hamnar i centrum samtidigt som Funimation vägrar att erkänna den gudomlighet som är på spel.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.