Hur man säger ”Lycka till” på japanska: en TRICKY fråga!

Hur säger man ”Lycka till” på japanska? Jo, det kan man, men det gör man inte. Om det inte verkar vettigt, stanna kvar när jag på djupet förklarar alla detaljer bakom denna svåröversatta fras.

Svårt? Verkligen? För alla engelsktalande verkar detta förmodligen lika osannolikt som det är absurt. Det är en så vanlig, nästan allestädes närvarande, fras på engelska att det verkar riktigt konstigt att det inte finns någon riktig motsvarighet på vissa språk.

Nja, när det gäller japanska kommer du att upptäcka att det finns många saker som inte kan översättas enkelt mellan dem (försök att översätta ”yoroshiku” till engelska – jag väntar).

Tillbaka till det kan vi ändå göra några generaliseringar som täcker dig i de flesta situationer. Låt oss börja enkelt.

Hur säger man ”lycka till” på japanska?

Nomenet ”lycka till” kan översättas med 幸運 (ko-un). Det bokstavliga, men mycket ovanliga sättet att önska någon ”Lycka till!” skulle vara 幸運を祈る (ko-un o inoru). Det naturliga sättet skulle antingen vara 頑張って (ganbatte), som har betydelsen ”gör ditt bästa!” eller så kan man säga 気をつけて (ki o tsukete) som har betydelsen ”var försiktig”.”

”Lycka till” substantivet

”Lycka till” som substantiv kan lätt översättas med 幸運, vilket skrivs fonetiskt som こうううん och uttalas ”ko-un”.

Det första tecknet i detta ord är 幸, vilket skrivs på hiragana som こう och uttalas ”ko”. Detta enda tecken betyder lycka, eller välsignelse, eller lycka. Det andra tecknet är 運, som skrivs som うん och uttalas ”un”. Detta tecken har betydelsen av, ja, ”bära”. Även ”öde”, ”framsteg”, ”transport” och ”öde”.

Så, tillsammans ger dessa oss betydelsen av ”fortskridande lycka”. Det låter som lycka till!

Vi ska se hur du kan använda det i en mening med två exempel:

良いベビーシッターが見つけられて幸運だった。
Yoi-bebiishittaa ga mitsukerarete koun datta.
Jag hade tur som kunde hitta en bra barnvakt.

彼女は隣の人の幸運を妬んでいた。
Kanojo wa tonari-no-hito-koun wo netandeita.
Hon var avundsjuk på sin grannes lycka.

Användning av koun i en mening

Om vi vill önska ”koun” till någon kan vi säga det som:

幸運を祈る
koun o inoru
Jag önskar dig lycka till.

祈る kan också skrivas som いのる och uttalas inoru. Ordet betyder ”att be” eller ”att önska”. Om du vill använda detta måste du naturligtvis vara medveten om att du måste bjuda る i slutet.

Alla detta sagt, detta uttryck används inte särskilt ofta, och skulle vara vanligare för att mycket, mycket bokstavligen önska någon lycka till, snarare än på det kausala sätt som ”lycka till” oftast används på engelska.

Good luck, the Japanese way

Okej, nu räcker det med att slå runt på tråden! Hittills har vi klargjort att det inte finns något perfekt sätt att uttrycka ”lycka till” på japanska.

Det bokstavliga uttrycket har helt enkelt inte samma känsla som på engelska. Men visst gillar japaner fortfarande att önska varandra lycka till, eller hur? Så vilken eller vilka fraser fångar bäst samma motivation?

Det första och vanligaste svaret är 頑張って, uttalat ganbatte. Detta är en böjning av 頑張る (ganbaru), grundformen, men vi kommer att gå in på böjningarna och deras nyanser lite längre fram.

Ganbaru betyder bokstavligen att framhärda eller framhärda. Med det sagt används det på ett sätt som vi inte skulle använda ordet ”persevere” på engelska. Oroa dig inte, vi kommer att förklara vad allt det betyder i resten av artikeln.

Ganbatte är ditt vardagliga, avslappnade uttryck som ungefär förmedlar känslan av ”lycka till!”. I verkligheten är det närmare ”gör ditt bästa” eller ”go gettem!”, men motivationen och känslan liknar ”lycka till”.

Ganbatte i detalj

Låt oss ta en snabb titt på de kanji (kinesiska tecken) som ordet ”ganbaru” består av.

Det första är 頑 (gan), som betyder något i stil med ”envis”. Själva kanjin består av 元 och 頁, som betyder ”ursprung” respektive ”sida”.

Men även om jag inte kunde hitta några källor om det etymologiska ursprunget till denna kanji kan vi kanske föreställa oss att historiens ursprungliga sida är konservativ, fastlåst i det förflutna – med ett ord, envis.

Den andra kanjin är 張 (ha-it blir ba när den kombineras med gan på grund av ett fonetiskt skifte som kallas rendaku), som betyder ”förlänga” eller ”sträcka ut”. Denna består av 弓 och 長 som betyder ”båge” respektive ”lång/ledare”.

Detta är mycket logiskt, eftersom vi drar i en båge för att förlänga den – du kan nästan föreställa dig det. Med det sagt, i den ursprungliga kinesiskan var det bara 弓-delen av tecknet som hade semantisk betydelse.

Alt detta är förstås intressant, men verkligheten är att det inte har något att göra med ordets ursprung! 頑張る är ett exempel på ateji, vilket är när tecken väljs för sitt ljud, inte för sin betydelse.

Det är bara lite tur att de kanji som valts också verkar hjälpa oss att komma ihåg ordet.

Herkomst av Ganbaru

Det finns två ledande teorier om var ordet kommer ifrån. Den första är att det kommer från 眼張 som uttalades på samma sätt, men som mer eller mindre betydde ”att hålla ögonen på något”.

Hur innebörden skiftade från ”håll utkik” till ”fortsätt!” är lite osäkert, men det verkar som om betydelsen någon gång under 1700-talet skiftade.

Den andra ursprungsberättelsen kommer från den arkaiska frasen 我に張る. Här har vi 我 uttalat som ga och betyder ”jag” och 張る uttalat haru och betyder bara att sträcka sig, som ovan.

Denna fras betydde ”att vara självsäker och ha sin egen väg”. Så småningom blev ganiharu ganbaru och ordets innebörd stelnade till ”framhärda”.

Hursomhelst började ordet med en lite negativ klang, vilket innebar ”envishet” eller ”envishet”. Sedan Edo-perioden, och ända fram till idag, bär det dock på en positiv innebörd av uthållighet och uthållighet.

Alla olika 頑張’s

Om du vill säga till någon ”lycka till” med innebörden ”lycka till” kan du göra det!” har du fyra olika versioner att välja mellan.
Notera: Var och en av dessa kan betyda ”Lycka till”, ”Ge det ett försök” eller ”Gör ditt bästa”, beroende på sammanhanget.

頑張って
ganbatte
– Detta är standardformen. Ganska säker i de flesta situationer.

頑張ってね
ganbatte-ne
– Detta är mer avslappnat och mer avslappnat. I vissa fall kan det ses som mer feminint, men inte alltid.

頑張ってください
ganbatte-kudasai
– Detta är den artiga versionen. Använd den här med personer som du inte känner väl.

頑張れ
ganbare
– Det här är en order! Använd det här främst vid sportevenemang, skrikandes på högsta volym.

För fullständighetens skull (och för att förbereda dig på att se det här ordet i naturen) ska jag dela med mig av ytterligare tre användningsområden. Dessa betyder egentligen inte ”lycka till”, men de är bra att känna till.

頑張る
ganbaru
”Jag ska göra mitt bästa.”
”Jag ska göra ett försök.”

頑張ります
ganbarimas
Samma som 頑張る, men mer artigt.

頑張りましょう
ganbarimasho
”Låt oss göra vårt bästa!”
”Låt oss försöka!”

頑張ろう
ganbaro
Samma som 頑張りましょう, men mer intensiv.

頑張ったね
ganbatta-ne
”Du gjorde ditt bästa.”

Det finns andra sätt att översätta och använda 頑張る, men den här artikeln handlar om hur man översätter ”lycka till”, så vi fokuserar egentligen bara på aspekten ”lycka till” av 頑張る här.

Hur man använder 頑張る i en mening

大丈夫だよ。頑張って!
Daijobu-yo. Ganbatte!
Du kommer att klara dig. Lycka till!

テスト頑張って!
Testo, ganbatte!
Hälsa till på provet!

頑張るしかないよね。
Ganbaru shikanai-yone
Allt du kan göra är att göra ditt bästa.

En annan betydelse av ”Lycka till”

Vad händer om du vill önska någon ”Lycka till” i betydelsen ”Ta hand om dig” eller ”Var försiktig”? För det använder du den fasta frasen 気を付けて (ki-o-tsukete).

Detta ord består av tre delar. Först kanji 気, som i det här sammanhanget betyder något i stil med ”ande” eller snarare ”hälsa”.

Nästan är det,を som är en grammatisk partikel som bara anger att 気 är föremålet för frasen. Slutligen finns 付けて, som i det här sammanhanget betyder ungefär ”hålla ett öga på”. Alltså ”håll ett öga på din hälsa”. Det låter vettigt.

Detta är det näst vanligaste sättet att säga ”lycka till”, så låt oss gå igenom ett par exempelmeningar.

風邪をひかないように気をつけてください。
kaze o hikanai-yoni ki-o-tsukete-kudasai.
Se upp så att du inte blir förkyld, tack.

そう、いいいわよ。いってらっしゃい。でも運転には気を付けてね。
Så, ii-wayo. Itterrashai. Demo, unten-niwa ki-o-tsukete-ne.
Oh, OK. Vi ses. Men kör försiktigt.

Låt oss ta upp ytterligare två, något mindre vanliga (men ingalunda ovanliga) uttryck.

Om du vill säga ”Lycka till” till någon som du kanske inte kommer att träffa igen, ge honom eller henne en お元気で (o-genki-de)!

Om du vill önska någon lycka till med sin hälsa, som i ”Krya på dig” eller ”Var säker i dessa farliga tider”, kan du säga お大事に (o-daiji-ni).

Ett till japanskt sätt att säga lycka till

Du kan vid enstaka tillfällen se グッドラック, som bara är den fonetiska transkriptionen av ”lycka till”. För att uttala detta rätt skulle man säga guddo rakku.

Såvitt jag kan se används detta inte riktigt i dagligt tal. Det är bara ett sätt att mer direkt föra över det engelska uttrycket. Du ser det i vissa låttitlar, filmtitlar och när man direkt translittererar något från engelskan.

Good luck out in Japanland!

Okej, nu har du officiellt fått en fullständig genomgång av alla bra sätt att önska någon ”lycka till” på japanska. Glöm inte att detta inte är exakta översättningar av orden, utan mer som översättningar av känslor och intentioner.

Så nästa gång du vill ge någon lite uppmuntran vet du vad du ska göra! Lycka till!

Hej, andra språkintresserade! Det är jag, Marcel. Jag är den stolta ägaren av linguaholic.com. Språk har alltid varit min passion och jag har studerat lingvistik, datalingvistik och sinologi vid universitetet i Zürich. Det är mitt största nöje att dela med er alla vad jag vet om språk och lingvistik i allmänhet.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.