Hur säger man ”och” på kinesiska?

Ett vanligt misstag som många nybörjare som lär sig kinesiska gör är hur man säger ”och” på kinesiska.

Det är naturligt, när du försöker tala kinesiska, att använda ditt modersmål som jämförelsepunkt och att försöka ”översätta” det du försöker säga till kinesiska.

Men eftersom det finns så många skillnader mellan de två språken kan detta ofta orsaka problem, och ”och” är bara ett av de ord som kan få dig att snubbla om du behandlar det på samma sätt som på engelska, och resultatet blir ofta den fruktade ”utlänningskinesiskan”, där du låter väldigt onaturlig eftersom du inte sätter ihop orden på rätt sätt.

Det finns olika sätt att uttrycka ”och” på kinesiska, eller att koppla ihop två olika delar av en mening, beroende på situationen.

I det här inlägget ska jag förklara några av de vanligaste.

Koppla ihop två substantiv

Om du vill koppla ihop två substantiv kan du använda 和 hé för att betyda ”och”.

Till exempel:

我喜欢苹果和香蕉
wǒ xǐhuan píngguǒ hé xiāngjiāo
Jag gillar äpplen och bananer

Både ”äpplen” och ”bananer” är substantiv. Ordföljden här är exakt densamma som i den engelska meningen, och 苹果 och 香蕉 betyder helt enkelt ”äpplen” och ”bananer”, det finns ingen skillnad mellan singular och plural här.

Ett annat tecken som kan komma mellan två substantiv och betyda ”och” är 跟 gēn, som bokstavligen betyder ”med”.

Till exempel:

苹果跟香蕉都是水果
píngguǒ gēn xiāngjiāo dōu shì shuǐguǒ
Äpplen och bananer är båda frukter

Här betyder 都 ”båda”, så ordföljden är ”äpplen och bananer är båda frukter”.

Koppla ihop två verbfraser

Här är ett exempel på ett vanligt misstag som en engelsktalare som lär sig kinesiska kan säga.

我喜欢看书和喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé xǐhuan guàngjiē
Jag tycker om att läsa och jag tycker om att shoppa

I denna situation, kan du inte använda 和 för att koppla ihop de två delarna av meningen eftersom de två delarna båda är verbfraser.

Istället kan du använda 也 yě, som bokstavligen betyder ”också”.

Så här kan du säga det.

我喜欢看书, 也喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū, yě xǐhuan guàngjiē
Jag tycker om att läsa och jag tycker om att shoppa

Och du kan också säga:

我喜欢看书和逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé guàngjiē
Jag tycker om att läsa och shoppa

Här står verben inte i fullständiga fraser, så 和 är acceptabelt, men när du har 和 ”och” och 喜欢 ”som” tillsammans vet du att du gör ett misstag.

Användning av 而且 érqiě (dessutom)

Ett annat sätt att säga ”och” när man kopplar ihop två fraser med verb i dem är genom att översätta ”och” med 而且 érqiě, som bokstavligen betyder något i stil med ”dessutom”.

Till exempel:

他爱弹钢琴, 而且他很会弹
tā ài tán gāngqín, érqiě tā hěn huì tán
Han älskar att spela piano, och han är väldigt bra på det.

Högre vanligt misstag – att använda 和 inte 而且

Här är ett annat vanligt misstag bland kinesiska inlärare.

我喜欢中国和我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó
hé wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

I detta fall, försöker personen säga ”Jag gillar Kina och jag vill studera (utomlands) där”, men hen har bara översatt ”och” till 和 hé och använt det för att koppla ihop de två delarna av meningen.

Vi kan korrigera den här meningen genom att använda 而且 istället för 和, eftersom de två delarna av meningen båda är ”fullständiga fraser”, så det skulle bli:

我喜欢中国,而且我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, érqiě wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Jag gillar Kina, och jag vill studera (utomlands) där.

Ibland kan du missa ”och” på kinesiska

Ibland behöver kinesiskan inte ens ett ord för ”och” som engelskan gör, och du kan helt enkelt dela upp de två delar av meningen som du vill koppla ihop och säga dem separat.

För att ta samma exempel kan vi alltså säga:

我喜欢中国,我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Jag tycker om Kina, (och) jag vill studera (utomlands) där.

Det finns inget ord för ”och”, och vi kan använda ett kommatecken eller en punkt för att dela upp de två delarna av meningen. Om du skulle säga meningen högt skulle du göra en paus mellan de två delarna för att göra innebörden tydlig.

När du fortsätter att lyssna på kinesiska kan du ta till dig hur infödda talare kopplar ihop olika delar av det de säger med varandra. När använder de 和, 也 eller 而且, och när använder de en annan fras eller gör helt enkelt en paus.

Om du också lär dig att läsa kinesiska kan du också vara uppmärksam på hur olika delar av en mening kopplas samman. Att analysera och tillämpa det du har upptäckt på ditt sätt att tala kinesiska är nyckeln till att undvika detta mycket ”utländskt klingande” misstag!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.