Japanska hedersbeteckningar:

Japanska hedersbeteckningar kan vara något som det kan ta lite tid att förstå när man lär sig språket.

Men de är en viktig del av japanskan, så du måste lära dig dem.

Här är varför japanska hedersbeteckningar är viktiga. Om det finns en sak att veta om japansk kultur och japanskt språk så är det att allt är extra artigt. Titta på vilken japansk film eller show som helst och du kommer att bevittna massor av sätt på vilka japanerna visar respekt för varandra. De bugar, har bestämda fraser för att visa uppskattning och lägger till -さん (-san) i slutet av namn.

Om du tittar på undertexterna när du tittar på en japansk film har du kanske lagt märke till att -san översätts till ”herr”, ”fru” eller ”fröken”. Detta är en japansk hedersbeteckning och den vanligaste.

Men finns det andra japanska namnändelser också? Faktum är att det finns många sätt att visa respekt på japanska med hedersbeteckningar!

Låt oss ta en titt på några av dem och hur du kan börja använda dem i vardagligt tal.

Hur man använder japanska hedersbeteckningar

Japanska hedersbeteckningar har två huvudformer: prefix hedersbeteckningar och suffix hedersbeteckningar. Det mesta vi kommer att ta upp här är japanska suffix eftersom det finns så många fler av dem.

Nu kommer de fyra viktigaste sakerna du bör känna till när du använder hedersord:

  • Använd hedersbeteckningar för andra, men använd dem aldrig när du pratar om dig själv eller din familj
  • I tveksamma fall ska du använda -san eller fråga vad den andra personen föredrar
  • Du kan vara mer informell med dina jämnåriga (klasskamrater eller arbetskamrater med samma status och ålder), men du måste vara mer formell med dem som är högre upp än dig eller äldre.
  • Du ska alltid lägga till hedersordet till någons efternamn om inte personen säger något annat eller om du har en nära relation till personen.

Här är en snabb video om ”japanska hedersbeteckningar” som jag gjorde för att du ska komma igång:

De 4 vanligaste japanska hedersbeteckningarna

San på japanska

Som jag sa tidigare betyder -さん (-san) på japanska ”herr”, ”fru” eller ”fröken”. Det är könsneutralt och används oberoende av civilstånd, vilket gör det enkelt! Det är den hedersbeteckning som oftast används. Du använder det för främlingar, bekanta och arbetskamrater. Du säger det även i samband med yrkestitlar som お巡りさん (omawarisan, ”polis”) och 店員さん (tenninsan, ”butiksbiträde”). Du kan inte göra fel när du använder -さん.

Sama på japanska

Så vad betyder -様 (-sama) på japanska? Det finns ingen direkt översättning till engelska, men -sama tillför en högre nivå av respekt. Det används för personer med hög rang (som i ett företag) eller för kunder. Ja, som kund kommer butiksbiträdet att använda ditt efternamn + -様 eftersom kunder i Japan behandlas med största respekt.

Från och till kan du också höra -殿 (-dono) på japanska. Traditionellt betyder -dono något som ”herre” eller ”mästare” och det är mindre respektfullt än -sama. Numera hör du det i gamla samurajfilmer eller som ett skämt mellan vänner eller familj.

Chan på japanska

Det här kan vara knepigt, bara på grund av det felaktiga intrycket i västvärlden från anime. Man hör ofta ”-chan är för flickor och -kun är för pojkar”. Men det stämmer inte riktigt. I verkligheten är -ちゃん (-chan) för allt som är sött. Det betyder att du vanligtvis fäster -ちゃん vid flicknamn, unga pojkar, bebisar och till och med ibland husdjur! Men det är inte allt – du hör det användas med kändisnamn, pojkvänner, flickvänner, nära vänner, syskon, mor- och farföräldrar… Du fattar kontentan.

För det mesta hör du det användas med någons förnamn i stället för efternamn, eller med ett förkortat sött smeknamn. Till exempel kallar Usagi i Sailor Moon sin pojkvän Mamoru för ”Mamo-chan”, en förkortad form av hans förnamn plus -chan. Den japanska superstjärnan Utada Hikaru är känd som ”Hikki”, men fansen kan kalla henne ”Hikki-chan”. Och du kanske kallar din storasyster för ”Nee-chan” i stället för ”Oneesan.”

Kun på japanska

Men även om -くん (-kun) oftast används för yngre pojkar är det inte exklusivt. -Kuns japanska betydelse uttrycker respekt för någon med ”lägre” status än du eller, oftast, yngre än du. Det kan betyda att de har arbetat på ett företag kortare tid än du, att de är din junior i skolan, att de är ett barn eller en nära vän. Du kan tilltala en kvinna eller flicka med -kun, men det används vanligtvis av kvinnor till män. De kan kalla sina pojkvänner eller makar för -くん för att visa tillgivenhet, som -ちゃん. På samma sätt kallar kvinnor ofta barn, särskilt pojkar, för -くん.

Prefix japanska hedersbeteckningar

Dessa är de japanska hedersbeteckningar som går i början av ett japanskt ord.

Det finns bara två prefix hedersbeteckningar: お- (o-) och ご- (go-). Och det finns bara en handfull fall där de läggs till före namn, som お母さん (Okaasan, ”mamma”) och お父さん (Otousan, ”pappa”). ”O” i början är en hedersbetygelse som visar artighet mot dina föräldrar, men det är inte ovanligt att höra ”Kaasan” eller ”Tousan” som att skrika ”Ma!” eller ”Pa!”.”

Bortsett från familjenamn kan ”o-”-prefixet knytas till kungligheter, kampsportslärare eller statschefen.

O- och go-prefixen används normalt för substantiv som är betydelsefulla i den japanska kulturen eller livgivande (och har kami, eller en gudaliknande natur). I detta avseende är de knutna till shintotraditioner. Här är några exempel:

  • お神様 (okamisama): Gud, eller gudar
  • お茶 (ocha): te
  • お酒 (osake): risvin
  • お金 (okane): pengar
  • お水 (omizu): vatten
  • ご両親 (goryoushin): föräldrar
  • ご家族 (gokazoku): familj

Generalregeln är att om ordet har japanskt ursprung använder det ”o-”. Och om det är av kinesiskt ursprung (genom att använda kinesiskan, eller på-läsning av kanji) så använder man go-.

Men oroa dig inte för mycket för att memorera detta! Du lär dig det bara när du använder orden.

De få som nämns här är de vanligaste, och många andra hör du knappt. Även om du använder fel prefix behöver du inte oroa dig. Japanska talare kommer ändå att förstå, och de vet att du lär dig.

Andra japanska formaliteter som du bör känna till

Bortsett från de fyra viktigaste hedersbeteckningarna som du använder på ett personligt plan, finns det andra hedersbeteckningar som används baserat på specifika yrkestitlar, relationer och sociala situationer. Du kan fortfarande alltid klara dig med -さん (-san), men ibland är mer specifika hedersbeteckningar mer lämpliga. Vissa ersätter till och med den andra personens namn helt och hållet.

Japanska hedersbeteckningar på jobbet

På kontoret kan du kalla dina medarbetare för -さん (-san) eller till och med -ちゃん (-chan) eller -くん (-kun), men hur är det med din chef? När du pratar med din chef kallar du honom 部長 (buchou). Detta betyder ”chef”, och du kan använda det med deras efternamn eller utan. Du kan till exempel säga ”Tanaka-buchou” eller bara ”Buchou”. Båda är respektfulla. Samma sak gäller för företagets ordförande, som är 社長 (shachou).

Men när du hänvisar till någon annans chef eller ordförande som arbetar på ett annat företag använder du -様 (-sama).

Japanska hedersbeteckningar i tidningar, nyheter och formella dokument

Du kommer sällan att höra den här i talat tal utanför nyheterna, men den är bra att känna till: -氏 (-shi). Den här hänvisar till dig som läsare, liksom till alla andra läsare av ett formellt brev, ett dokument, ett akademiskt forskningsarbete eller en tidningsartikel. Det hänvisar också till en känd person eller en person av intresse i en nyhetsartikel eller ett inslag, som talaren aldrig har träffat. När det väl har använts tillsammans med personens namn (till exempel ”Tanaka-shi”) används det för sig självt för att referera till personen.

Japanska hedersbeteckningar i skolan

I skolan kan du tilltala någon helt enkelt med dennes statustitel. Du kan kalla din lärare 先生 (sensei) eller bifoga det till deras namn, som ”Tanaka-sensei”. Även lärare som har en doktorsexamen, till exempel på college, kallas ofta fortfarande sensei. Ibland kan du höra dessa professorer kallas 博士 (hakase), eller ”Tanaka-hakase*”. Detta är inte vanligt, men det kan översättas med ”doktor Tanaka”. Det är dock vanligare i amerikanska skolor att ändra adressen för en lärare med doktorsexamen.

Förutom lärare finns det också japanska formaliteter för elever ovanför och under dig. Om du pratar med en elev från högre årskurser kallar du honom för 先輩 (senpai), eller ”Tanaka-senpai”. För dem i klassen under dig kan du säga 後輩 (kouhai). Men till skillnad från senpai, som visar respekt, kan kouhai vara lite nedlåtande. Så det används inte riktigt som ett hederssuffix.

Japanska hedersord hemma

Som jag nämnde tidigare använder man o-prefixet när man pratar med familjemedlemmar. Här är en lista över alla dessa familjära hederstitlar:

  • Mamma: お母さん (Okaasan) / 母 (Haha)
  • Pappa: お父さん (Otousan) / 父 (Chichi)
  • Äldre bror: お兄さん (Oniisan) / 兄 (Ani)
  • Äldre syster: お姉さん (Oneesan) / 姉 (Ane)
  • Ungare bror: 弟さん (Otoutosan) / 弟 (Otouto)
  • Ungare syster: 妹さん (Imoutosan) / 妹 (Imouto)
  • Unkel: 叔父さん (Ojisan) / 叔父 (Oji)
  • Tant: 叔母さん (Obasan) / 叔母 (Oba)
  • Groppfar: お祖父さん (Ojiisan) / 祖父 (Sofu)
  • Mormor: お祖母さん (Obaasan) / 祖母 (Sobo)

Du använder också dessa termer när du pratar om någon annans familj, till exempel 田中さんのお母さん (Tanakasan no Okaasan, ”Mr. Tanakas mor”). Men när det gäller din egen familj använder du namnen med prefixet ”o-” endast när du talar till dina familjemedlemmar, eller om en familjemedlem till en annan familjemedlem. När du talar om din egen familj till andra utanför din familjekrets använder du deras ödmjuka namn. Okaasan” är alltså formellt och du kallar din mamma för det namnet, liksom någon annans mamma. När du pratar om din mamma med andra säger du ”Haha.”

Anledningen till denna förändring? Japaner gillar att visa respekt för sin familj och andra människor. Men de föredrar att vara ödmjuka när de talar om sig själva och sin familj till andra. Det är därför man aldrig lägger till en hedersbeteckning till sitt eget namn när man pratar om sig själv. Och varför du släpper de respektfulla namnen med prefixet ”o-” och väljer de ödmjuka namnen när du pratar om din egen familj.

Japanska hedersbeteckningar i relationer

För pojkvänner och flickvänner använder du ofta -ちゃん eller -くん, eller kallar dem vid deras namn. Du kan också kalla dem 彼 (kare, ”han” eller ”pojkvän”) och 彼女 (kanojo, ”hon” eller ”flickvän”) när du pratar med andra. Om du vill vara särskilt romantisk kan du använda personens namn plus のきみ (no kimi, som ”Tanaka no kimi” eller ”Ayumi no kimi”) för att säga ”Min älskade”. Det är lite tungt och används mest i kärleksbrev.

Om du är gift kan du kalla din man 夫 (otto) till andra, och 旦那さん (dannasan) när du pratar med honom. Dannasan är respektfullt, men också lite ”gulligt”. Det är nästan som en form av PDA på japanska, så vanligtvis sägs det bakom stängda dörrar, medan man använder ”otto” offentligt. Samma sak gäller för 妻 (tsuma) och 奥ささん (okusan). Tsuma är hur du hänvisar till din fru offentligt, medan ”okusan” är en söt, respektfull term som används när du tilltalar din fru hemma.

Om du däremot pratar eller frågar om någon annans man eller hustru, skulle du referera till deras man som ご主人 (goshujin) och deras hustru som 奥さん (okusan).

Japanska hedersbeteckningar med barn

När man pratar med barn är det vanligt att säga -ちゃん eller -くん, men det finns ett par andra gulliga namn man kan använda! Särskilt för bebisar.

-たん (-tan) är en form av babysnack, ett felaktigt uttal av -chan av små barn. Det är ett kärleksfullt uttryck som du kan använda för små barn, särskilt för småbarn. Liksom -chan används det lite mer för flickor än för pojkar.

Det finns också -ぼう (-bou), en sötare form av -kun som används för unga pojkar och småbarn. Denna används dock bara för pojkar eftersom den betyder något i stil med ”liten prins”.

Japanska hedersbeteckningar inom religion

I vissa religioner har man präster och pastorer. På japanska kallas en präst (司祭, shisai) för 神父 (shinpu), vilket kan översättas till titeln ”Fader” på engelska. På engelska kan en katolsk präst bara vara ”Father”, eller så kan man lägga till deras namn, som ”Father Dominic”. Samma sak gäller på japanska. Man kan säga Shinpu eller ドミニク神父 (Dominiku-shinpu).

I protestantiska trossamfund är kyrkans ledare 牧師 (bokushi), vilket betyder ”pastor”. Precis som med shinpu kan man använda bokushi för sig själv för att tilltala kyrkans pastor, eller använda det tillsammans med deras namn som ドミニク牧師 (Dominiku-bokushi).

Japanska hedersbeteckningar inom politik, kungligheter och ledarskap

Det finns en mängd titlar för politiker, världsledare och kungligheter. Men de vanligaste du hör på japanska är:

  • 首相 (shushou): premiärminister
  • 大統領 (daitouryou): president
  • 皇帝 (koutei): kejsare
  • 皇后 (kougou): kejsarinna
  • 閣下 (kakka): excellens, för statschefer, ambassadörer och andra högt uppsatta dignitärer
  • 殿下 (denka): kunglig höghet

Till exempel 安倍首相 (Abe-Shushou, premiärminister Abe) och トランプ大統領 (Toranpu-daitouryou, president Trump). För kungligheter finns イギリスの殿下、エリザベス女王 (Igirisu no denka, Erizabesu-jou, ”Her Highness of England, Queen Elizabeth”). Och kejsare Akihito är 秋人皇帝 (Akihito-koutei) och hans hustru, kejsarinnan Michiko är みちこ皇后 (Michiko-kougou).

Det finns inte många kvar i världen, men en suverän kung eller drottning är 陛下 (heika) i stället för denka, som används för icke-suveräna kungligheter. Men 陛下 används fortfarande när man formellt tillkännager Japans kejsare.

För kungliga familjemedlemmar säger man -王 (-ou) för kung, -女王 (-jou) för drottning, -王子 (-ouji) för prins och -王女 (-oujo) för prinsessa. Till exempel ハリー王子 (Harii-ouji, ”prins Harry”).

Att behärska japanska hedersbeteckningar tar tid men räcker långt

Phew! Det var en hel del japanska titlar och formaliteter. Det tar tid att behärska dem alla, men det här är en bra, stor del av alla de viktigaste som du kommer att höra i olika sociala situationer eller när du läser nyheter. Om du behärskar de fyra viktigaste du bör känna till – san, sama, chan och kun – kommer du att ligga ett steg före och vara säker på att göra andra glada över hur artig du är på japanska!

Är du redo för mer? Kolla in dessa fantastiska japanska resurser.

Caitlin SacasasContent Writer, Fluent in 3 Months Talar: Caitlin är en innehållsskapare, fitness tränare, en nolla, en språkälskare och en Star Wars nörd. Hon bloggar om fitness och hållbarhet på Rebel Heart Beauty. Visa alla inlägg av Caitlin Sacasas

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.