Sex kinesiska slangord som du behöver känna till

Skinesisk modern slang kommer oftast från internet. De kallar det 网络词 (wǎngluò cí) eller ”internetord”.

Bästa tid och plats att använda dessa ord: Informella situationer.

Bästa personer att använda dessa ord med: Vänner som du känner ganska väl, i tjugoårsåldern eller trettioårsåldern. De flesta kineser blir väldigt förvånade och tycker också att det är väldigt roligt om du talar till dem med slang, det hjälper också mycket till att slappna av eventuella spänningar och täppa till kulturklyftan.

1. 屌丝 (diǎosī) ”Loser”

屌丝 (diǎosī) används ofta för att göra sig själv till åtlöje, som utlänning i Kina är det i princip garanterat skratt om man använder det för att beskriva sig själv. Om det används för att beskriva andra människor kan det vara stötande.

Förvirrande nog är dess bokstavliga översättning visserligen grov, men den faktiska betydelsen är inte densamma som den bokstavliga.

Kineser har många tolkningar av detta ord. Här är några typiska egenskaper hos en 屌丝 (diǎosī):

  • Normalt en ung man i tjugo eller trettioårsåldern (även om det kan användas för att beskriva flickor också).
  • Inte välbeställd.
  • Gedig (särskilt för vackra flickor).
  • Vill bli erkänd av samhället.
  • Ofta beter sig olämpligt eller säger fel saker.

Enligt Baidu (kinesiska Google) representerar 屌丝 (diǎosī) en ny tolkning som kineser har funnit för att beskriva sig själva och sina privilegier (eller avsaknaden av dem) och utgör en del av en ny sorts kultur.

Här finns en länk till en skämtsam definition av en 屌丝 (diǎosī): http://cn.hujiang.com/new/p362224/

Hur man använder 屌丝 (diǎosī):

Kinesiska: 我是(din nationalitet)屌丝.

Pinyin: wǒ shì (din nationalitet) diǎosī.

English: Jag är en (din nationalitet) ” diǎosī”.

2. 高富帅 (gāofùshuài) ”lång-rik-härlig”

En 高富帅 (gāofùshuài) är motsatsen till en 屌丝 (diǎosī). En 高富帅 (gāofùshuài) används ofta för att beskriva en man som är framgångsrik; han får alla flickor eftersom han har de ovan nämnda tre mest attraktiva egenskaperna. Om han dessutom har bil och hus, något som många kinesiska flickor letar efter hos en potentiell partner, gör det honom oemotståndlig!

Hur man använder 高富帅 (gāofùshuài):

Kinesiska: 要找个高富帅。

Pinyin: wǒ yào zhǎo ge gāofùshuài.

English:

Jag vill hitta en ”tall-rich-handsome”.

3.白富美 (báifùměi) ”white-rich-beautiful”

Flickans motsats till 屌丝 (diǎosī) är 白富美 (báifùměi). Till skillnad från västvärlden där vissa människor vill ha solbränna vill många i Kina ha vit hud. Som du kanske har gissat är det också mycket viktigt att ha pengar när du letar efter din make/maka i Kina.

Hur man använder 白富美 (báifùměi):

Kinesiska: 你去找个白富美吧。

Pinyin: nǐ qù zhǎo gè báifùměi ba.

English:

富二代 (fùèrdài) ”Rika föräldrar”

En 富二代 (fùèrdài) är en person med rika föräldrar. Till exempel någon som inte behöver arbeta särskilt hårt eftersom föräldrarna har kontakter eller 关系 (guānxì) för att se till att de klarar alla prov och kommer in på de bästa skolorna, universiteten och jobben.

官二代 (guānèrdài) är samma sak som 富二代 (fùèrdài) men för någon vars föräldrar arbetar för staten: statliga jobb är mycket eftertraktade, därför har barn till personer som arbetar för staten det ännu bättre ställt än 富二代 (fùèrdài)s.

Hur man använder 富二代 (fùèrdài):

Att kalla någon för en 富二代 (fùèrdài) kan väcka anstöt, men det är intressant att höra folks åsikter om 富二代 (fùèrdài), så prova detta:

Kinesiska: 你对富二代有什么看法?

Pinyin: Nǐ duì fùèrdài yǒu shén me kànfǎ?

English:

土豪 (tǔháo) ”lantlig/osofistikerad-rik”

土豪 (tǔháo) är en term som beskriver en ny typ av person i Kina, någon som har blivit rik över en natt tack vare Kinas senaste ekonomiska uppsving. En 土豪 (tǔháo) vet inte vad han eller hon ska göra med så mycket pengar och köper därför bara allt de kan: mat, bilar, prylar, telefoner, kläder, leksaker, vad som helst för att visa hur rik de är.

Hur man använder 土豪 (tǔháo):

Kinesiska: 我请!我是土豪.

Pinyin: wǒ qǐng! wǒ shì tǔháo.

English: Jag betalar (för middagen)! Jag är en ”tǔ-háo”.

6. 屌爆了(diǎobàole) ”Mycket mycket mycket mycket coolt”

屌爆了 (diǎobàole) för kinesiska ungdomar är betydelsen av 屌 (diǎo): ”cool”, medan 爆 (bào) betyder: ”

Den bokstavliga översättningen av detta ord är också grov men det anses inte heller vara stötande.

Hur man använder 屌爆了 (diǎobàole):

När man vill säga att det som någon gjorde var fantastiskt eller väldigt väldigt väldigt coolt. Om någon till exempel säger: ”När jag åkte till Kina förra vintern såg jag den stora muren täckt av snö” kan du säga: ”När jag åkte till Kina förra vintern såg jag den stora muren täckt av snö”:
Kinesiska: 哇,屌爆了!

Pinyin: wā, diǎobàole!

English: ”Jag kan inte säga att det är så enkelt:

Varning: Var försiktig med att använda dessa ord i formella situationer eller med äldre personer eftersom de kan uppfattas som stötande.

Prova att använda dessa ord med dina kinesiska vänner och se vilka reaktioner du får!

av Maxwell Troy-O’Donovan

Gillar du vad du har läst?
Missa inte fler artiklar och nyheter om Hutongskolan, det kinesiska språket, livet i Kina och mycket annat.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.