Dragon Ball: A Funimation 10 legnagyobb változtatása a franchise-ban Észak-Amerikában

A Dragon Ball fogyasztása Észak-Amerikában megdöbbentően nehéz. Míg angol nyelvű rajongóként általában olyan médiát kell fogyasztani, ami többé-kevésbé nem felel meg a forrásanyagnak, addig a Viz által kiadott Dragon Ball manga legalább általában koherens és jól lefordított. A Funimation anime kiadása azonban mindig is sok kívánnivalót hagyott maga után.

Míg a Funimation fokozatosan egyre jobb lett a sorozat fordításában, nem indult olyan jól. Valójában a Dragon Ball Z angol szinkronja köztudottan minden idők egyik legrosszabb anime szinkronja, amely aktívan változtatja a forgatókönyvet, cenzúrázza a történetet és pontatlanul ábrázolja a karaktereket. A Funimation 2000-es évek eleji Dragon Ball kezelése több szempontból is beszennyezte a sorozatot.

10 A “Saga” struktúra

Még a laikus rajongók is “tudják”, hogy a Dragon Ball “sagákra”, a sorozat kisebb részeit megörökítő miniatűr történetívekre van bontva. Amit ezek a rajongók talán nem tudnak, hogy ez egyáltalán nem így van. Az igazság az, hogy a Dragon Ball eredeti futása Pilaftól Boo-ig mindössze tíz fő történeti ívből áll, saga felosztás nélkül.

A saga struktúra a Funimation marketingfogása volt, hogy tisztán felossza a sorozatot a hazai kiadásokhoz. Végül is ésszerűbb három VHS kazettát összegyűjteni a “Ginyu Saga”-t, mint több mint tízet, ami a “Freeza Arc”-ot takarja.

9 A pótlólagos pontszám

A saga struktúra hosszú távon nem olyan káros. Nem ideális, de legalább reflektorfénybe helyezi a franchise néhány különlegesebb és figyelmen kívül hagyott részét. Ami káros volt, az Bruce Faulconer pótzenéje a sorozathoz. Mivel a Funimation úgy vélte, hogy az eredeti filmzene nem illik a nyugati közönséghez, az összes zenét kicserélte.

Faulconer zenéje teljesen aláássa a Dragon Ball Z szellemét, megszabadulva Kikuchi fenomenális zenéjétől egy hektikus hangsáv javára, amely sosem tudja, mikor kell befogni. Faulconer minden tekintetben félreértelmezi a Dragon Ballt, és a sorozat identitásának egy fontos részét tépi el.

8 Dragon Ball Kai előtt

A Funimation nem csak, hogy nem volt hajlandó a Dragon Ball Z-t az eredeti hangsávval sugározni, de úgy érezték, hogy a Saiyan-ívnek csak a felét érdemes tévében közvetíteni. Gohan töltelékanyagának nagy részét teljesen kihagyták, ami kár, tekintve, hogy milyen erős a töltelékanyag a Saiyan ív alatt. Ami még rosszabb, hogy a gyengébb forgatókönyv összességében azt jelenti, hogy Gohan fejlődése ennek következtében gyengébb lett.

Érdekes, hogy a Funimation olyan vágásokat végzett, amelyek meglepően összhangban voltak a mangával. Minden fontos rész megmaradt, még ha a forgatókönyvet fel is rázzák. A Funimation gyakorlatilag egy jó évtizeddel korábban megjósolta a Dragon Ball Kai-t.

7 A sok névváltoztatás

A névváltoztatások a lokalizáció elkerülhetetlen részei. Bár az ideális mindig az lenne, hogy a neveket a lehető legpontosabban közvetítsük, ésszerűtlen elvárni, hogy mindent 1:1-ben lefordítsunk. Sajnos a Funimationnek itt mégis sikerült tapogatóznia, meglehetősen önkényes változtatásokat eszközölve.

Ahol a Kuririnből Krillin lett, ott a Tenshinhanból Tien Shinhan lett, az teljesen feleslegesnek tűnik. Ott van még a sok helyesírási hiba, mint például “Frieza” helyett “Freeza” vagy “Vegito” helyett “Vegetto”. Még a támadások nevei sem maradtak meg, néhány meglehetősen abszurd változtatással, mint például a “Special Beam Cannon” a “Makankosappo” helyett. Figyelembe véve, hogy Toriyama milyen jól tematizálta a neveket a sorozatban, szégyen, ahogy a Funimation lokalizált bizonyos részleteket.

6 Bardock, a briliáns tudós

Néha a Funimation szinkronja egyszerűen csak hazudik ok nélkül. Annak ellenére, hogy a Bardock TV special közel van a horizonton a lokalizáció szempontjából, Vegeta és Goku beszélgetésének eredeti lokalizációja szerint Vegeta megemlíti Bardockot, egy briliáns Saiyan tudóst, aki feltalálta a hamis holdtechnikát.

Mondanom sem kell, hogy ebben a tényben még csak távolról sem igaz semmi, és a változtatás valószínűleg abból a vágyból ered, hogy Goku nyugati imidzsét inkább Supermanéhez igazítsák. Ez az önismeret komoly hiányát mutatja a Funimation részéről, miközben azt is bizonyítja, hogy mennyire keveset terveztek előre a fordítással kapcsolatban.

5 Goku, The Hope Of The Universe

Ez egy hatalmas tévhit Goku karakterével kapcsolatban nyugaton. A legtöbb rajongó nem csak azt hiszi, hogy ő egy teljesen statikus karakter (ami ésszerűtlen hiedelem, tekintve, hogy mennyit változik szinte minden Z-korszak ívben), de a Funimation úgy mutatta be, mint egy messianisztikus Superman-hőst.

Az eredeti japán verzióban Goku Friezának mondott beszédében kijelenti, hogy “Son Goku”, egy Saiyan a Földről. A franchise egyik legdiadalmasabb pillanatában teljesen felvállalja származását. A Funimation lokalizációjában egy általános, az igazság hőse szónoklatot mond, ami nem ragadja meg a karaktere lényegét, miközben aláássa a pillanatot.

4 A Cell cselekmény lyukának kijavítása

Legyen egy dolog világos: a Funimation nem minden változtatása volt olyan rossz. Még azt is lehet állítani, hogy a saga felépítése önmagában is elég masszív. A legnagyobb hozzájárulásuk a Dragon Ball Z-hez azonban az volt, hogy kijavítottak egy Cell-cselekményt. A japán eredetiben Cell azt állítja, hogy csak akkor tud meghalni, ha a fejében lévő mag felrobban… tehát Goku felrobbantja a fejét.

Natúrálisan Cell regenerálódik, és ennyi. Az angol szinkronban Cell megemlíti, hogy csak az egyik sejtjének kell életben maradnia, ami később felbukkan, amikor önmegsemmisíti magát. Sok tekintetben ez a változtatás tulajdonképpen jobban összhangba hozza Cell párbeszédét azzal, ahogy Toriyama végül megírta a biológiáját.

3 Tömegcenzúra mindenhol

Goku és Bulma sokat meztelenkedik az eredeti Dragon Ballban. Az első ívben többször látjuk őket teljesen meztelenül, mielőtt Pilaf véget érne. Még azt sem, a meztelenkedés csak a Red Ribbon Army arc után hagyja abba igazán. Persze a Funimation mindezt cenzúrázta, hogy a gyerekek tiszták és érintetlenek maradjanak.

Az első történeti ívben még a bugyik sok említését is cenzúrázták, igazán lekicsinyítve Oolong és Roshi mester perverz természetét. A DBZ oldalán a cenzúra inkább arra fektette a hangsúlyt, hogy a halálra ne utaljanak túl gyakran. Ez abszurdum, ha figyelembe vesszük, milyen gyakran halnak meg karakterek a Dragon Ballban.

2 A Dragon Ball GT felismerhetetlen angolul

A Dragon Ball GT-t elég nehéz eredeti japánul végigszenvedni, de angolul? Na ez aztán a rémálom. Nem elég, hogy van egy újabb cserezene (valahogy rosszabb, mint Faulconeré,) de a forgatókönyv egyenesen felismerhetetlen. A Dragon Ball GT még csak nem is egy lokalizáció, hanem egy egyenesen átdolgozás.

A Dragon Ball GT-t az angol szinkronhangokkal, de japán felirattal nézni igazán szemnyitogató. Gyakorlatilag semmit nem vittek át az eredeti forgatókönyvből. A Funimation valamilyen oknál fogva úgy döntött, hogy saját forgatókönyvet készít, és csak kényszerűségből követi az alapvető cselekményszerkezetet. Arról nem is beszélve, hogy a sorozat a teljes első történetszálat kihagyta a szindikációban.

1 No Gods Allowed

A Dragon Ballnak az egyik legkülönlegesebb isteni panteonja van a médiában. Az istenek elég gyakran jönnek és mennek, de mindig céllal. Nem mellesleg az istenek is halandók bizonyos mértékig, és nem feltétlenül a tápláléklánc csúcsán állnak. Ez egy nagyon érdekes megközelítése az isteninek, és ez adja a Dragon Ball stílusát.

A Funimation valamiért nem hajlandó az isteneket a sorozatban annak nevezni, amik. Kami egyenesen azt jelenti, hogy “Isten”, de isten ments, hogy a sorozat bármelyik pontján a Föld Istenének hívják. Ez csak még zavarosabbá válik, amikor a Kaioshinok megjelennek, és az isteni hierarchiát a középpontba helyezik, miközben a Funimation nem hajlandó megfelelően elismerni a játékban lévő istenséget.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.