Hat kínai szleng szó, amit tudnod kell

A mai kínai szleng leginkább az internetről származik. Úgy hívják 网络词 (wǎngluò cí) vagy “internetes szavak”.

Az idő és a hely, amikor és ahol ezeket a szavakat használhatod:

A legjobb személyek, akikkel ezeket a szavakat használhatod: Barátok, akiket elég jól ismersz, a húszas vagy harmincas éveikben járnak. A legtöbb kínai nagyon meglepődik, és nagyon viccesnek is találja, ha szlenget használva beszélsz hozzájuk, ez sokat segít az esetleges feszültségek oldásában és a kulturális szakadék áthidalásában is.

1. 屌丝 (diǎosī) “Lúzer”

屌丝 (diǎosī) gyakran használják önmaguk kigúnyolására, külföldiként Kínában, ha ezzel jellemzed magad, alapvetően garantált a nevetés. Ha más emberek leírására használják, sértő lehet.

Zavaróan, bár a szó szerinti fordítása durván hangzik, a tényleges jelentése nem azonos a szó szerinti jelentéssel.

A kínaiak sokféleképpen értelmezik ezt a szót. Íme a 屌丝 (diǎosī) néhány tipikus jellemzője:

  • Normális esetben egy húszas-harmincas éveiben járó fiatalember (bár a lányok leírására is használható).
  • Nem jómódú.
  • Félénk (különösen a szép lányoktól).
  • A társadalom által elismert akar lenni.
  • Gyakran viselkedik helytelenül, vagy rosszat mond.

A Baidu (kínai Google) szerint a 屌丝 (diǎosī) egy új értelmezést jelent, amelyet a kínaiak találtak maguk és kiváltságaik (vagy azok hiánya) leírására, és egy újfajta kultúra részét képezi.

Itt egy link a 屌丝 (diǎosī) tréfás meghatározásához: http://cn.hujiang.com/new/p362224/

How to use 屌丝 (diǎosī):

Chinese: 我是(your nationality)屌丝.

Pinyin: wǒ shì (your nationality) diǎosī.

English: 高富帅 (gāofùshuài) “magas-gazdag-csinos”

A 高富帅 (gāofùshuài) a 屌丝 (diǎosī) ellentéte. A 高富帅 (gāofùshuài) gyakran használják olyan férfi leírására, aki sikeres; minden lányt megkap, mivel rendelkezik a fent említett három legvonzóbb tulajdonsággal. Ha van autója és háza is, amit sok kínai lány keres egy potenciális partnerben, az ellenállhatatlanná teszi őt!

How to use 高富帅 (gāofùshuài):

Kínai: 我要找个高富帅。

Pinyin: wǒ yào zhǎo ge gāofùshuài.

English: 白富美 (báifùměi) “fehér-gazdag-szép”

A lány ellentéte a 屌丝 (diǎosī) 白富美 (báifùměi). Szemben a nyugati világgal, ahol egyesek napbarnított bőrre vágynak, Kínában sokan fehér bőrre vágynak. Ahogy azt már kitalálhattad, a pénz is nagyon fontos, ha Kínában keresed a házastársadat.

Hogyan kell használni a 白富美 (báifùměi):

Kínai: 你去找个白富美吧。

Pinyin: nǐ qù zhǎo gè báifùměi ba.

English:

富二代 (fùèrdài) “Gazdag szülők”

A 富二代 (fùèrdài) olyan személy, akinek gazdag szülei vannak. Például valaki, akinek nem kell nagyon keményen dolgoznia, mivel a szüleinek megvannak a kapcsolatai vagy 关系 (guānxì) ahhoz, hogy minden vizsgán átmenjen, és a legjobb iskolákba, egyetemekre és állásokba kerüljön.

官二代 (guānèrdài) ugyanaz, mint a 富二代 (fùèrdài), de annak, akinek a szülei a kormánynak dolgoznak: a kormányzati állások nagyon keresettek, ezért a kormánynak dolgozók gyermekei még jobb helyzetben vannak, mint a 富二代 (fùèrdài)-k.

Hogyan kell használni a 富二代 (fùèrdài):

Az, hogy valakit 񛳌二代 (fùèrdài)-nak nevezel, sértő lehet, de érdekes hallani az emberek véleményét a 富二代 (fùèrdài)-ról, ezért próbáld ki ezt:

Kínai: 你对富二代有什么看法?

Pinyin: Nǐ duì fùèrdài yǒu shén me kànfǎ?

English:

土豪 (tǔháo) “vidéki/szofisztikálatlanul gazdag”

土豪 (tǔháo) egy kifejezés, amely egy új típusú személyt ír le Kínában, valakit, aki egyik napról a másikra gazdagodott meg Kína legutóbbi gazdasági fellendülésének köszönhetően. Egy 土豪 (tǔháo) nem tudja, mit kezdjen ennyi pénzzel, ezért egyszerűen megvesz mindent, amit csak tud: élelmiszert, autót, kütyüt, telefont, ruhát, játékot, bármit, amivel megmutathatja, milyen gazdag.

Hogyan kell használni a 土豪 (tǔháo) szót:

Kínai: 我请!我是土豪.

Pinyin: wǒ qǐng! wǒ shì tǔháo.

English: Én fizetek (a vacsoráért)! I am a “tǔ-háo”.

6. 屌爆了(diǎobàole) “Nagyon nagyon nagyon menő”

屌爆了 (diǎobàole) a kínai fiatalok számára a 屌 (diǎo) jelentése: A 爆 (bào) jelentése: “menő”, míg a 爆 (bào) jelentése: “menő”: “robbanás”.

A szó szerinti fordítása is durva, azonban ezt sem tartják sértőnek.

How to use 屌爆了 (diǎobàole):

Ha azt akarod mondani, hogy amit valaki tett, az elképesztő vagy nagyon nagyon nagyon nagyon menő volt. Például, ha valaki azt mondja: “Amikor tavaly télen Kínában jártam, láttam a hóval borított nagy falat”, akkor azt mondhatod:
Kínai: 哇,屌爆了!

Pinyin: wā, diǎobàole!

Engl:

Figyelmeztetés: óvatosan használd ezeket a szavakat hivatalos helyzetekben vagy idősebb emberekkel, mert sértőnek lehet őket értelmezni.

Próbáld meg használni ezeket a szavakat kínai barátaiddal, és nézd meg, milyen reakciókat kapsz!

by Maxwell Troy-O’Donovan

Tetszett, amit olvastál?
Ne maradj le további cikkekről és hírekről a Hutong iskoláról, a kínai nyelvről, a kínai életről és sok másról.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.