A mai kínai szleng leginkább az internetről származik. Úgy hívják 网络词 (wǎngluò cí) vagy “internetes szavak”.
Az idő és a hely, amikor és ahol ezeket a szavakat használhatod:
A legjobb személyek, akikkel ezeket a szavakat használhatod: Barátok, akiket elég jól ismersz, a húszas vagy harmincas éveikben járnak. A legtöbb kínai nagyon meglepődik, és nagyon viccesnek is találja, ha szlenget használva beszélsz hozzájuk, ez sokat segít az esetleges feszültségek oldásában és a kulturális szakadék áthidalásában is.
1. 屌丝 (diǎosī) “Lúzer”
屌丝 (diǎosī) gyakran használják önmaguk kigúnyolására, külföldiként Kínában, ha ezzel jellemzed magad, alapvetően garantált a nevetés. Ha más emberek leírására használják, sértő lehet.
Zavaróan, bár a szó szerinti fordítása durván hangzik, a tényleges jelentése nem azonos a szó szerinti jelentéssel.
A kínaiak sokféleképpen értelmezik ezt a szót. Íme a 屌丝 (diǎosī) néhány tipikus jellemzője:
- Normális esetben egy húszas-harmincas éveiben járó fiatalember (bár a lányok leírására is használható).
- Nem jómódú.
- Félénk (különösen a szép lányoktól).
- A társadalom által elismert akar lenni.
- Gyakran viselkedik helytelenül, vagy rosszat mond.
A Baidu (kínai Google) szerint a 屌丝 (diǎosī) egy új értelmezést jelent, amelyet a kínaiak találtak maguk és kiváltságaik (vagy azok hiánya) leírására, és egy újfajta kultúra részét képezi.
Itt egy link a 屌丝 (diǎosī) tréfás meghatározásához: http://cn.hujiang.com/new/p362224/
How to use 屌丝 (diǎosī):
Chinese: 我是(your nationality)屌丝.
Pinyin: wǒ shì (your nationality) diǎosī.
English: 高富帅 (gāofùshuài) “magas-gazdag-csinos”
A 高富帅 (gāofùshuài) a 屌丝 (diǎosī) ellentéte. A 高富帅 (gāofùshuài) gyakran használják olyan férfi leírására, aki sikeres; minden lányt megkap, mivel rendelkezik a fent említett három legvonzóbb tulajdonsággal. Ha van autója és háza is, amit sok kínai lány keres egy potenciális partnerben, az ellenállhatatlanná teszi őt!
How to use 高富帅 (gāofùshuài):
Kínai: 我要找个高富帅。
Pinyin: wǒ yào zhǎo ge gāofùshuài.
English: 白富美 (báifùměi) “fehér-gazdag-szép”
A lány ellentéte a 屌丝 (diǎosī) 白富美 (báifùměi). Szemben a nyugati világgal, ahol egyesek napbarnított bőrre vágynak, Kínában sokan fehér bőrre vágynak. Ahogy azt már kitalálhattad, a pénz is nagyon fontos, ha Kínában keresed a házastársadat.
Hogyan kell használni a 白富美 (báifùměi):
Kínai: 你去找个白富美吧。
Pinyin: nǐ qù zhǎo gè báifùměi ba.
English:
富二代 (fùèrdài) “Gazdag szülők”
A 富二代 (fùèrdài) olyan személy, akinek gazdag szülei vannak. Például valaki, akinek nem kell nagyon keményen dolgoznia, mivel a szüleinek megvannak a kapcsolatai vagy 关系 (guānxì) ahhoz, hogy minden vizsgán átmenjen, és a legjobb iskolákba, egyetemekre és állásokba kerüljön.
官二代 (guānèrdài) ugyanaz, mint a 富二代 (fùèrdài), de annak, akinek a szülei a kormánynak dolgoznak: a kormányzati állások nagyon keresettek, ezért a kormánynak dolgozók gyermekei még jobb helyzetben vannak, mint a 富二代 (fùèrdài)-k.
Hogyan kell használni a 富二代 (fùèrdài):
Az, hogy valakit 二代 (fùèrdài)-nak nevezel, sértő lehet, de érdekes hallani az emberek véleményét a 富二代 (fùèrdài)-ról, ezért próbáld ki ezt:
Kínai: 你对富二代有什么看法?
Pinyin: Nǐ duì fùèrdài yǒu shén me kànfǎ?
English:
土豪 (tǔháo) “vidéki/szofisztikálatlanul gazdag”
土豪 (tǔháo) egy kifejezés, amely egy új típusú személyt ír le Kínában, valakit, aki egyik napról a másikra gazdagodott meg Kína legutóbbi gazdasági fellendülésének köszönhetően. Egy 土豪 (tǔháo) nem tudja, mit kezdjen ennyi pénzzel, ezért egyszerűen megvesz mindent, amit csak tud: élelmiszert, autót, kütyüt, telefont, ruhát, játékot, bármit, amivel megmutathatja, milyen gazdag.
Hogyan kell használni a 土豪 (tǔháo) szót:
Kínai: 我请!我是土豪.
Pinyin: wǒ qǐng! wǒ shì tǔháo.
English: Én fizetek (a vacsoráért)! I am a “tǔ-háo”.
6. 屌爆了(diǎobàole) “Nagyon nagyon nagyon menő”
屌爆了 (diǎobàole) a kínai fiatalok számára a 屌 (diǎo) jelentése: A 爆 (bào) jelentése: “menő”, míg a 爆 (bào) jelentése: “menő”: “robbanás”.
A szó szerinti fordítása is durva, azonban ezt sem tartják sértőnek.
How to use 屌爆了 (diǎobàole):
Ha azt akarod mondani, hogy amit valaki tett, az elképesztő vagy nagyon nagyon nagyon nagyon menő volt. Például, ha valaki azt mondja: “Amikor tavaly télen Kínában jártam, láttam a hóval borított nagy falat”, akkor azt mondhatod:
Kínai: 哇,屌爆了!
Pinyin: wā, diǎobàole!
Engl:
Figyelmeztetés: óvatosan használd ezeket a szavakat hivatalos helyzetekben vagy idősebb emberekkel, mert sértőnek lehet őket értelmezni.
Próbáld meg használni ezeket a szavakat kínai barátaiddal, és nézd meg, milyen reakciókat kapsz!
by Maxwell Troy-O’Donovan
Ne maradj le további cikkekről és hírekről a Hutong iskoláról, a kínai nyelvről, a kínai életről és sok másról.