How Do You Say ‘And’ in Chinese?

Az egyik leggyakoribb hiba, amit sok kezdő kínai nyelvtanuló elkövet, hogy hogyan mondjuk az ‘és’ szót kínaiul.

Az természetes, hogy amikor kínaiul próbálunk beszélni, az anyanyelvünket használjuk összehasonlítási pontként, és megpróbáljuk “lefordítani” kínaira, amit mondani akarunk.

Miatt azonban, hogy a két nyelv között annyi különbség van, ez gyakran okozhat problémákat, és az “és” csak egyike azoknak a szavaknak, amelyek megbuktathatnak, ha ugyanúgy kezeled, mint az angolban, és az eredmény gyakran az a rettegett “idegen kínai” lesz, ahol nagyon természetellenesen hangzik, mert nem rakod össze a szavakat helyesen.

Az “és” kifejezésére, illetve két különböző mondatrész összekapcsolására kínaiul különböző módok léteznek, a helyzettől függően.

Ebben a bejegyzésben a leggyakoribbakat ismertetem.

Két főnév összekapcsolása

Ha két főnevet akarsz összekapcsolni, akkor a 和 hé-t használhatod ‘és’ jelentéssel.

Például:

我喜欢苹果和香蕉
wǒ xǐhuan píngguǒ hé xiāngjiāo
szeretem az almát és a banánt

Az ‘alma’ és a ‘banán’ is főnév. A szórend itt pontosan ugyanaz, mint az angol mondatban, és a 苹果 és 香蕉 egyszerűen ‘almát’ és ‘banánt’ jelent, itt nincs különbség egyes és többes szám között.

Egy másik karakter, amely két főnév közé kerülhet és ‘és’-t jelenthet, a 跟 gēn, amely szó szerint azt jelenti, hogy ‘együtt’.

Például:

苹果跟香蕉都是水果
píngguǒ gēn xiāngjiāo dōu shì shuǐguǒ
Az alma és a banán is gyümölcs

Itt a 都 jelentése ‘mindkettő’, tehát a szórend ‘az alma és a banán is gyümölcs’.

Két igekötő összekapcsolása

Itt egy példa egy gyakori hibára, amit egy kínaiul tanuló angolul beszélő mondhat.

我喜欢看书和喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé xǐhuan guàngjiē
Szeretek olvasni és szeretek vásárolni

Ebben a helyzetben, nem használhatod a 和-t a mondat két részének összekapcsolására, mert a két rész mindkettő igekötő.

Ehelyett használhatnád a 也 yě-t, ami szó szerint azt jelenti, hogy ‘is’.

Íme, így mondhatnád.

我喜欢看书, 也喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū, yě xǐhuan guàngjiē
szeretek olvasni és szeretek vásárolni

Vagy azt is mondhatnád:

我喜欢看书和逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé guàngjiē
szeretek olvasni és vásárolni

Itt az igék nem teljes mondatokban állnak, így a 和 elfogadható, de amint a 和 ‘és’ és a 喜欢 ‘szeret’ együtt van, tudod, hogy hibát követsz el.

A 而且 érqiě (továbbá)

Az ‘és’ másik módja annak, hogy két igét tartalmazó mondat összekapcsolásakor az ‘és’-t 而且 érqiě-vel fordítsuk, ami szó szerint valami olyasmit jelent, mint ‘továbbá’.

Például:

他爱弹钢琴, 而且他很会弹
tā ài tán gāngqín, érqiě tā hěn huì tán
Ő szeret zongorázni, és nagyon jó benne.

Gyakori hiba – a 和 és nem a 而且

Ez egy másik gyakori hiba a kínaiul tanulók körében.

我喜欢中国和我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó
hé wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Ez esetben, az illető azt próbálja mondani, hogy “szeretem Kínát, és szeretnék ott (külföldön) tanulni”, de az “és”-t csak 和 hé-nak fordította, és arra használta, hogy összekösse a mondat két részét.

Javíthatjuk ezt a mondatot úgy, hogy 而且 helyett 和-t használunk, mert a mondat két része mindkettő ‘teljes mondat’, tehát így lenne:

我喜欢中国,而且我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, érqiě wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

szeretem Kínát, és szeretnék ott (külföldön) tanulni.

Néha kihagyhatod az “és”-t a kínaiban

Néha a kínaiban nincs is szükség szóra az “és”-re, mint az angolban, és egyszerűen szétválaszthatod a mondat két részét, amit össze akarsz kötni, és külön-külön mondhatod ki őket.

Így, hogy ugyanazt a példát vegyük, mondhatjuk:

我喜欢中国,我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

szeretem Kínát, (és) szeretnék ott (külföldön) tanulni.

Nincs szó az “és” szóra, és vesszővel vagy ponttal elválaszthatjuk a mondat két részét. Ha hangosan mondanád a mondatot, szünetet tartanál a két rész között, hogy egyértelművé tedd a jelentést.

Amint tovább hallgatod a kínai nyelvet, észreveheted, hogy az anyanyelvi beszélők hogyan kapcsolják össze a mondanivaló különböző részeit. Mikor használják a 和, 也 vagy 而且 kifejezést, és mikor használnak egy másik kifejezést vagy egyszerűen szünetet.

Ha kínaiul is tanulsz olvasni, arra is figyelhetsz, hogyan kapcsolják össze a mondat különböző részeit. Az elemzés és a felfedezettek alkalmazása a kínai beszédmódra a kulcsa annak, hogy elkerülje ezt a nagyon “idegenül hangzó” hibát!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.