Japán tiszteletbeli nevek:

A japán tisztelettudás olyasmi lehet, amit a nyelvtanulás során egy kis időbe telik elsajátítani.

De a japán nyelv alapvető részét képezik, ezért meg kell tanulnod őket.

Íme, miért fontosak a japán tisztelettudás kifejezései. Ha valamit tudni kell a japán kultúráról és nyelvről, akkor az az, hogy minden extra udvarias. Nézz meg bármilyen japán filmet vagy műsort, és rengeteg olyan módnak lehetsz tanúja, ahogyan a japánok tiszteletet mutatnak egymás iránt. Meghajolnak, meghatározott mondatokkal fejezik ki elismerésüket, és a nevek végére -さん (-san) betűt tesznek.

Ha megnézed a feliratokat, miközben japán filmet nézel, talán észrevetted, hogy a -san fordítása “Mr.”, “Mrs.” vagy “Ms.” Ez egy japán tiszteletadás, és a leggyakoribb.

De vannak más japán névvégződések is? Valójában rengeteg módja van annak, hogy tiszteletet mutassunk ki a japán nyelvben a honorifikumok segítségével!

Nézzünk meg néhányat közülük, és nézzük meg, hogyan kezdhetjük el használni őket a mindennapi beszédben.

Hogyan használjuk a japán honorifikumokat

A japán honorifikumok két fő formája van: a prefix honorifikumok és az suffix honorifikumok. A legtöbb, amit itt felsorolunk, a japán szuffixumok, mert sokkal több van belőlük.

Most, íme a négy legfontosabb dolog, amit tudnod kell a honorifikumok használatakor:

  • Mások esetében használd a tiszteletjeleket, de soha ne használd őket, amikor magadról vagy a családodról beszélsz
  • Ha kétségeid vannak, használd a -san-t, vagy kérdezd meg, hogy a másik mit preferál
  • A társaiddal (azonos státuszú és korú osztálytársakkal vagy munkatársakkal) lehetsz kötetlenebb, de a feletted állókkal vagy idősebbekkel hivatalosabbnak kell lenned.
  • Az illető vezetéknevéhez mindig hozzáteszed a megtisztelőt, hacsak nem mond mást, vagy hacsak nem állsz vele szoros kapcsolatban.

Itt egy gyors “japán tiszteletnevek” videó, amit azért készítettem, hogy elindulhass:

A 4 leggyakoribb japán tiszteletnév

San japánul

Mint már említettem, a -さん (-san) japánul “Mr.”-t, “Mrs.”-t vagy “Ms.”-t jelent. Nemileg semleges, és családi állapottól függetlenül használják, ami megkönnyíti a dolgod! Ez a leggyakrabban használt megtisztelő szó. Idegenekre, ismerősökre és munkatársakra használod. Még az olyan munkaköri megnevezésekkel együtt is használod, mint a お巡りさん (omawarisan, “rendőrtiszt”) és a 店員さん (tenninsan, “bolti eladó”). A -さん használatával nem lehet hibázni.

Sama japánul

Szóval mi a -様 (-sama) japán jelentése? Nincs közvetlen fordítás angolra, de a -sama egy magasabb szintű tiszteletet ad hozzá. Magas rangú emberekre (pl. egy cégnél), vagy ügyfelekre használják. Igen, vásárlóként a bolti eladó a vezetékneved + -様-t fogja használni, mert Japánban a vásárlókkal a legnagyobb tisztelettel bánnak.

Időnként a -殿 (-dono) szót is hallhatod japánul. A -dono hagyományosan valami olyasmit jelent, mint “mester” vagy “úr”, és kevésbé tiszteletteljes, mint a -sama. Manapság régi szamurájfilmekben vagy barátok vagy családtagok közötti tréfaként hallhatod.

Chan japánul

Ez már csak azért is trükkös lehet, mert Nyugaton az anime miatt téves benyomás alakult ki róla. Gyakran hallani, hogy “a -chan a lányoknak való, a -kun pedig a fiúknak”. De ez nem egészen így van. A valóságban a -ちゃん (-chan) minden aranyos dologra vonatkozik. Ez azt jelenti, hogy a -ちゃん-t általában lánynevekhez, kisfiúkhoz, kisbabákhoz, sőt néha még háziállatokhoz is csatolják! De ez még nem minden – hallani fogod használni hírességek, barátok, barátnők, közeli barátok, testvérek, nagyszülők… Érted a lényeget.

Leggyakrabban a vezetéknév helyett a keresztnévvel, vagy egy rövidített aranyos becenévvel hallod használni. Például Usagi a Sailor Moonban a barátját, Mamorut “Mamo-chan”-nak hívja, ami a keresztneve és a -chan rövidített formája. A japán szupersztár Utada Hikaru “Hikki” néven ismert, de a rajongók “Hikki-chan”-nak hívhatják. És lehet, hogy az idősebb nővérét “Oneesan” helyett “Nee-chan”-nak hívja.”

Kun japánul

Míg a -くん (-kun) leggyakrabban a fiatalabb fiúkra használatos, ez nem kizárólagos. A -Kun japán jelentése tiszteletet fejez ki valaki iránt, aki “alacsonyabb” státuszú nálad, vagy leggyakrabban fiatalabb nálad. Ez jelentheti azt, hogy rövidebb ideje dolgozik egy vállalatnál, mint te, az iskolában nálad fiatalabb, gyerek vagy közeli barát. Egy nőt vagy lányt megszólíthatsz -kun-nal, de ezt általában nők használják férfiakkal szemben. Ők a barátjukat vagy a házastársukat -くん-nak szólíthatják, hogy kifejezzék szeretetüket, mint -ちゃん. Hasonlóképpen, a nők gyakran hívják a gyerekeket, különösen a fiúkat -くん-val.

Japán előtagú tiszteletjelek

Ezek a japán tiszteletjelek, amelyek a japán szavak elejére kerülnek.

Mindössze két előtagú tiszteletjel van: お- (o-) és ご- (go-). És csak néhány olyan eset van, amikor a nevek előtt szerepelnek, például お母さん (Okaasan, “anya”) és お父さん (Otousan, “apa”). Az “o” az elején egy tiszteletadás, amely a szüleid iránti udvariasságot mutatja, de nem ritka, hogy a “Kaasan” vagy “Tousan” úgy hangzik, mintha azt kiabálnád, hogy “Ma!” vagy “Pa!”.”

A családi neveken kívül az “o-” előtagot királyi személyekhez, harcművészeti tanárokhoz vagy az államfőhöz is csatolhatják.

Az “o-” és “go-” előtagokat általában olyan főnevekhez használják, amelyek a japán kultúrában jelentősek vagy életadóak (és kami, vagyis istenszerűek). Ebben a tekintetben a sintó hagyományokhoz kötődnek. Íme néhány példa:

  • お神様 (okamisama): Isten, vagy istenek
  • お茶 (ocha): tea
  • お酒 (osake): rizsbor
  • お金 (okane): pénz
  • お水 (omizu): víz
  • ご両親 (goryoushin): szülők
  • ご家族 (gokazoku): család

Az általános szabály az, hogy ha a szó japán eredetű, akkor “o-“-t használ. Ha pedig kínai eredetű (a kínai, vagy a kanji továbbolvasásával), akkor a go–t használod.

De ne aggódj túlságosan a memorizálás miatt! Majd csak felveszed, ahogy használod a szavakat.

Az itt említett néhány a leggyakoribb, és sok mást alig hallasz. Még ha rossz előtagot használsz is, ne bosszankodj. A japánul beszélők akkor is meg fogják érteni, és tudják, hogy tanulsz.

Más japán formalitások, amelyeket ismerned kell

A négy fő tiszteletszó mellett, amelyeket személyes szinten használsz, vannak más tiszteletszavak is, amelyeket bizonyos munkakörök, kapcsolatok és társadalmi helyzetek alapján használnak. A -さん (-san) szóval még mindig meg tudsz birkózni, de néha a specifikusabb tiszteletjelek megfelelőbbek. Egyesek akár teljesen helyettesítik a másik személy nevét.

Japán tiszteletnevek a munkahelyen

Az irodában hívhatod a munkatársaidat -さん (-san) vagy akár -ちゃん (-chan) vagy -くん (-kun), de mi a helyzet a főnököddel? Ha a főnököddel beszélsz, akkor 部長 (buchou). Ez azt jelenti, hogy “menedzser”, és használhatod a vezetéknevével együtt vagy anélkül. Mondhatod például, hogy “Tanaka-buchou” vagy csak “Buchou”. Mindkettő tiszteletteljes. Ugyanez vonatkozik a vállalat elnökére is, ami 社長 (shachou).

De ha valaki más főnökére vagy elnökére utalsz, aki egy másik vállalatnál dolgozik, akkor a -様 (-sama) szót használod.

Japán megtisztelő szavak az újságokban, a hírekben és a hivatalos dokumentumokban

Ezt ritkán fogod hallani a beszélt beszédben a híreken kívül, de jó tudni: -氏 (-shi). Ez rád, az olvasóra, valamint egy hivatalos levél, dokumentum, tudományos kutatási dolgozat vagy újságcikk összes többi olvasójára vonatkozik. Egy hírcikkben vagy hírrészletben szereplő híres vagy érdekes személyre is utal, akivel a beszélő soha nem találkozott. Miután a személy nevével együtt használták (például “Tanaka-shi”), önmagában is használják a személyre való utaláshoz.

Japán tiszteletnevek az iskolában

Az iskolában egyszerűen a státuszcímmel lehet megszólítani valakit. Hívhatod a tanárodat 先生 (sensei), vagy csatolhatod a nevéhez, például “Tanaka-sensei”. Még azokat a tanárokat is gyakran sensei-nek hívják, akiknek PhD-jük van, például a főiskolán. Néha hallhatod, hogy ezeket a professzorokat 博士 (hakase), vagy “Tanaka-hakase* néven emlegetik. Ez nem gyakori, de lefordítva “Dr. Tanaka”. Az amerikai iskolákban azonban sokkal gyakoribb, hogy egy PhD-vel rendelkező tanár címét megváltoztatják.

A tanárokon kívül a feletted és alattad álló diákoknak is vannak japán formaságai. Ha egy felsőbb éves diákkal beszélgetsz, akkor 先輩 (senpai), vagy “Tanaka-senpai”-nak szólítod. Az alattad lévő osztálytársaknak 後輩 (kouhai). De ellentétben a senpai-val, ami tiszteletet mutat, a kouhai kissé lekezelő lehet. Szóval nem igazán használják tiszteleti utótagként.

Japán tiszteleti utótagok otthon

Mint már említettem, az o- előtagot akkor használod, amikor a családtagokkal beszélsz. Itt van egy lista az összes ilyen családi megtisztelő címről:

  • Mom: お母さん (Okaasan) / 母 (Haha)
  • Dad: (Otousan) / 父 (Chichi)
  • Older brother: お兄さん (Oniisan) / 兄 (Ani)
  • Older sister: お祖母さん (Obaasan) / 祖母 (Sobo)

Ezeket a kifejezéseket akkor is használod, amikor valaki más családjáról beszélsz, például 田中さんのお母さん (Tanakasan no Okaasan, “Mr. Tanaka édesanyja”). De a saját családodra vonatkozóan az “o-” előtagú neveket csak akkor használod, amikor a családtagjaidhoz beszélsz, vagy egy családtagról egy másik családtagnak. Amikor a saját családodról beszélsz másoknak a családi körödön kívül, akkor az ő szerény nevüket használod. Tehát a fentiekből kiindulva az “Okaasan” hivatalos, és az édesanyádat is ezen a néven szólítod, csakúgy, mint bárki más édesanyját. Amikor az anyukádról beszélsz másoknak, azt mondod: “Haha.”

A változás oka? A japán emberek szeretnek tiszteletet mutatni a családjuknak és más embereknek. De inkább szerénykednek, amikor magukról és a családjukról beszélnek másoknak. Ezért soha nem fűznek a saját nevükhöz tisztelgő jelzőt, amikor magukról beszélnek. És ezért hagyod el a tiszteletteljes “o-” előtagú neveket, és választod a szerényebb neveket, amikor a saját családodról beszélsz.

Japán tiszteletjelek a kapcsolatokban

A barátok és barátnők esetében gyakran használod a -ちゃん vagy -くん jelzőt, vagy a nevükön szólítod őket. Szólíthatod őket 彼 (kare, “ő” vagy “barát”) és 彼女 (kanojo, “ő” vagy “barátnő”) is, amikor másokkal beszélsz. Ha különösen romantikus akarsz lenni, használhatod az illető nevét plusz a のきみ (no kimi, például “Tanaka no kimi” vagy “Ayumi no kimi”) szót, hogy “Kedvesem”. Ez egy kicsit nehézkes, és leginkább szerelmes levelekben használják.

Ha házas vagy, akkor a férjedet másoknak 夫 (otto), másoknak pedig 旦那さん (dannasan) hívhatod, ha vele beszélsz. A dannasan tisztelettudó, de egy kicsit “aranyos” is. Japánban ez majdnem olyan, mint a PDA egy formája, ezért általában zárt ajtók mögött mondják, míg nyilvánosan az “otto”-t használják. Ugyanez igaz a 妻 (tsuma) és a 奥さん (okusan) esetében is. A tsuma az, ahogyan a feleségedet nyilvánosan szólítod, míg az “okusan” egy aranyos, tiszteletteljes kifejezés, amit akkor használsz, amikor otthon szólítod meg a feleségedet.

Ha azonban valaki más férjéről vagy feleségéről beszélsz vagy kérdezel, akkor a férjét ご主人 (goshujin), a feleségét pedig 奥さん (okusan) néven szólítod.

Japán tiszteletnevek gyerekekkel

A gyerekekkel való beszélgetéskor gyakori a -ちゃん vagy a -くん, de van még néhány aranyos név, amit használhatsz! Különösen kisbabáknak.

-たん (-tan) a babanyelv egyik formája, a kisgyerekek által rosszul ejtett -chan. Ez egy szeretetteljes kifejezés, amelyet kisgyermekekre, különösen kisgyermekekre használhatsz. A -chan-hoz hasonlóan ezt is inkább a lányokra használják, mint a fiúkra.

Aztán ott van a -ぼう (-bou), a -kun aranyosabb formája, amelyet kisfiúk és kisgyermekek esetében használnak. Ezt azonban csak fiúkra használják, mert valami olyasmit jelent, mint “kis herceg.”

Japán tiszteletnevek a vallásban

Egyes vallásokban vannak papok és lelkészek. Japánban a pap (司祭, shisai) a 神父 (shinpu), ami angolra fordítva az “atya” címet jelenti. Angolul egy katolikus pap lehet egyszerűen csak “Father”, vagy hozzáadhatod a nevét, például “Father Dominic”. Ugyanez igaz a japán nyelvben is. Mondhatjuk, hogy Shinpu vagy ドミニク神父 (Dominiku-shinpu).

A protestáns vallásokban a gyülekezet vezetője 牧師 (bokushi), ami “lelkészt” jelent. A shinpuhoz hasonlóan a bokushi-t használhatjuk önmagában a gyülekezet lelkipásztorának megszólítására, vagy használhatjuk a nevével együtt, mint ドミニク牧師 (Dominiku-bokushi).

Japán tiszteletnevek a politikában, a királyságban és a vezetésben

Egy csomó cím létezik a politikusok, a világ vezetői és a királyi családok számára. De a leggyakoribbak, amelyeket japánul hallhatsz:

  • 首相 (shushou): miniszterelnök
  • 大統領 (daitouryou): (koutei): császár
  • 皇帝 (kougou): császárné
  • 閣下 (kakka):
  • 殿下(denka): excellenciás, államfők, nagykövetek és más magas rangú méltóságok
  • 殿下 (denka): Királyi felség

Például 安倍首相 (Abe-Shushou, Abe miniszterelnök) és トランプ大統領 (Toranpu-daitouryou, Trump elnök). A királyi családok számára ott van a イギリスの殿下、エリザベス女王 (Igirisu no denka, Erizabesu-jou, “Őfelsége, Erzsébet angol királynő”). Akihito császár pedig 秋人皇帝 (Akihito-koutei), felesége, Michiko császárné pedig みちこ皇后 (Michiko-kougou).

Nem sok maradt a világon, de a szuverén király vagy királynő 陛下 (heika) a denka helyett, amelyet a nem szuverén királyi családokra használnak. De a 陛下-t még mindig a japán császár hivatalos bejelentésekor használják.

A királyi családtagok esetében a királyra -王 (-ou), a királynőre -女王 (-jou), a hercegre -王子 (-ouji), a hercegnőre pedig -王女 (-oujo). Ilyen például a ハリー王子 (Harii-ouji, “Harry herceg”).

A japán tiszteletnevek elsajátítása időbe telik, de hosszú útra vezet

Fúú! Ez aztán a sok japán cím és formaság. Időbe telik elsajátítani mindet, de ez egy jó nagy darabja a legfontosabbaknak, amelyeket különböző társadalmi helyzetekben vagy a hírek olvasása közben hallhatsz. Ha elsajátítod a négy legfontosabbat, amit tudnod kell – san, sama, chan és kun -, akkor egy lépéssel előrébb jársz, és biztos lehetsz benne, hogy mások örülnek majd annak, hogy milyen udvariasan beszélsz japánul!

Készen állsz a folytatásra? Nézd meg ezeket a csodálatos japán forrásokat.

Caitlin SacasasContent Writer, Fluent in 3 Months Speaks: Caitlin tartalomkészítő, fitneszedző, nulla pazarló, nyelvszerető és Star Wars kocka. A Rebel Heart Beauty oldalon blogol a fitneszről és a fenntarthatóságról. Caitlin Sacasas

összes bejegyzése megtekintése

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.