Come dire “Buona fortuna!” in giapponese: una domanda TRICCA!

Come si dice “Buona fortuna” in giapponese? Beh, si può, ma non si fa. Se questo non ha senso, rimanete nei paraggi mentre vi spiego in profondità tutti i dettagli di questa frase difficile da tradurre.

Difficile? Davvero? Per qualsiasi anglofono, questo probabilmente sembra tanto improbabile quanto assurdo. È una frase così comune, quasi onnipresente, in inglese che sembra davvero strano che non ci sia un vero equivalente in alcune lingue.

Bene, quando si tratta di giapponese, scoprirete che ci sono molte cose che non possono essere tradotte facilmente tra di loro (provate a tradurre “yoroshiku” in inglese – aspetto).

Ancora, possiamo fare alcune generalizzazioni per coprirvi nella maggior parte delle situazioni. Cominciamo in modo semplice.

Come si dice “buona fortuna” in giapponese?

Il sostantivo “buona fortuna” può essere tradotto come 幸運 (ko-un). Il modo letterale, ma molto poco comune, di augurare a qualcuno “Buona fortuna!” sarebbe 幸運を祈る (ko-un o inoru). Il modo naturale sarebbe 頑張って (ganbatte), che porta il senso di “fai del tuo meglio!” o si può dire, 気をつけて (ki o tsukete) che porta il senso di “stai attento.”

“Buona fortuna” il sostantivo

“Buona fortuna” come sostantivo può essere facilmente tradotto come 幸運, che è scritto foneticamente come こううん e pronunciato ko-un.

Il primo carattere di questa parola è 幸, che è scritto in hiragana come こう e pronunciato “ko.” Questo primo carattere significa felicità, o benedizione, o fortuna. Il secondo carattere è 運, scritto come うん e pronunciato “un”. Questo carattere porta il senso di, beh, “portare”. Inoltre, “fato”, “progresso”, “trasporto” e “destino”.

Quindi, insieme questi ci danno il significato di “fortuna che avanza”. Mi sembra una buona fortuna!

Vediamo come si potrebbe usare in una frase con due esempi:

良いベビーシッターが見つけられて幸運だった。
Yoi-bebiishittaa ga mitsukerarete koun datta.
Sono stato fortunato a trovare una buona babysitter.

彼女は隣の人の幸運を妬んでいた。
Kanojo wa tonari-no-hito-koun wo netandeita.
Era gelosa della buona fortuna del suo vicino.

Usare koun in una frase

Se volessimo augurare “koun” a qualcuno, potremmo dirlo come:

幸運を祈る
koun o inoru
Ti auguro buona fortuna.

祈る può essere scritto anche come いのる e si pronuncia inoru. Questa parola significa “pregare” o “desiderare”. Naturalmente, se si volesse usare questo, si dovrebbe essere consapevoli della necessità di coniugare il る alla fine.

Tutto ciò detto, questa espressione non è usata molto frequentemente, e sarebbe più comune per augurare molto, molto letteralmente buona fortuna a qualcuno, piuttosto che nel modo causale “buona fortuna” è usato più comunemente in inglese.

Buona fortuna, il modo giapponese

Va bene, basta menare il can per l’aia! Finora abbiamo chiarito che non esiste un modo perfetto per esprimere “buona fortuna” in giapponese.

L’espressione letterale non ha lo stesso feeling che in inglese. Ma sicuramente ai giapponesi piace ancora augurarsi l’un l’altro, giusto? Allora, quale frase o quali frasi catturano meglio la stessa motivazione?

La prima, e più comune, risposta è 頑張って, pronunciato ganbatte. Questa è una coniugazione di 頑張る (ganbaru), la forma base, ma ci addentreremo nelle coniugazioni e nelle loro sfumature poco più avanti.

Ganbaru significa letteralmente perseverare o persistere. Detto questo, viene usato in un senso in cui non useremmo la parola “perseverare” in inglese. Non preoccupatevi, vi spiegheremo cosa significa nel resto di questo articolo.

Ganbatte è la vostra espressione quotidiana e casuale che trasmette approssimativamente la sensazione di “buona fortuna! In realtà, è più vicino a “fai del tuo meglio” o “vai a prenderlo!”, ma la motivazione e la sensazione è simile a “buona fortuna”.

Ganbatte in dettaglio

Diamo una rapida occhiata ai kanji (caratteri cinesi) che compongono la parola “ganbaru”.

Il primo è 頑 (gan), che significa qualcosa come “testardo”. Il kanji stesso è composto da 元 e 頁, che significano rispettivamente “origine” e “pagina”.

Anche se non ho trovato fonti sull’origine etimologica di questo kanji, forse possiamo immaginare che la pagina originale della storia sia conservatrice, bloccata nel passato – in una parola, ostinata.

Il secondo kanji è 張 (ha-it diventa ba quando è combinato con gan a causa di uno spostamento fonetico chiamato rendaku), che significa “allungare” o “allungare”. Questo 癡 composto da 弓 e長 che significano rispettivamente “arco” e “lungo/leader”.

Questo ha molto senso, dato che si tira un arco per allungarlo – si pu簷 quasi immaginare. Detto questo, nell’originale cinese solo la parte 弓 del carattere aveva un significato semantico.

Tutto questo è interessante, certo, ma la realtà è che non ha nulla a che fare con le origini della parola! 頑張る è un esempio di ateji, che è quando i caratteri sono scelti per il loro suono, non per il loro significato.

È solo un po’ di fortuna che i kanji scelti sembrano anche aiutarci a ricordare la parola.

Origini di Ganbaru

Ci sono due teorie principali sulla provenienza di questa parola. La prima è che provenga da 眼張 che si pronunciava allo stesso modo, ma significava, più o meno, “tenere d’occhio qualcosa”.

Come il senso sia passato da “tenere d’occhio” a “continuare!” è un po’ incerto, ma sembra che in qualche momento del XVIII secolo il significato sia cambiato.

La seconda storia di origine proviene dalla frase arcaica 我に張る. Qui abbiamo 我 pronunciato come ga e che significa “io” e 張る pronunciato haru e che significa solo allungare, come sopra.

Questa frase significava “essere autoassertivo e fare a modo tuo”. Alla fine, ganiharu divenne ganbaru e il senso della parola si solidificò in “perseverare”

In entrambi i casi, la parola iniziò con una connotazione un po’ negativa, implicando “testardaggine” o “ostinazione”. Tuttavia, dal periodo Edo, e fino ad oggi, porta un senso positivo di perseveranza e resistenza.

Tutti i diversi 頑張’s

Se vuoi dire a qualcuno “buona fortuna” con il senso di “buona fortuna, ce la puoi fare!” hai quattro diverse versioni tra cui scegliere.
Nota: Ognuna di queste può significare “Buona fortuna”, “Fai un tentativo” o “Fai del tuo meglio”, a seconda del contesto.

頑張って
ganbatte
– Questa è la forma standard. Abbastanza sicura nella maggior parte delle situazioni.

頑張ってね
ganbatte-ne
– Questa è più rilassata e più casual. In alcuni casi può essere visto come più femminile, ma non sempre.

>頑張ってください
ganbatte-kudasai
– Questa è la versione educata. Usala con persone che non conosci bene.

頑張れ
ganbare
– Questo è un comando! Usatelo soprattutto negli eventi sportivi, gridato a squarciagola.

Per completezza (e per prepararvi a vedere questa parola in natura), condividerò altri tre usi. Questi non significano veramente “buona fortuna”, ma sono utili da sapere.

頑張る
ganbaru
“Farò del mio meglio.”
“Ci proverò.”

頑張ります
ganbarimas
Come 頑張る, ma più educato.

頑張りましょう
ganbarimasho
“Facciamo del nostro meglio!”
“Proviamo!”

頑張ろう
ganbaro
Come 頑張りましょう, ma più intenso.

頑張ったね
ganbatta-ne
“Hai fatto del tuo meglio.”

Ci sono altri modi di tradurre e usare 頑張る, ma questo articolo è su come tradurre “buona fortuna”, quindi ci stiamo davvero concentrando solo sull’aspetto “fortuna” di 頑張る qui.

Come usare 頑張る in una frase

大丈夫だよ。頑張って!
Daijobu-yo. Ganbatte!
Tu starai bene. Buona fortuna!

テスト頑張って!
Testo, ganbatte!
Buona fortuna per il tuo test!

頑張るしかないよね。
Ganbaru shikanai-yone
Tutto quello che puoi fare è fare del tuo meglio.

Un altro senso di “Buona fortuna”

E se vuoi augurare a qualcuno “Buona fortuna” nel senso di “Stammi bene” o “Stai attento”? Per questo si usa la frase impostata 気を付けて (ki-o-tsukete).

Questa parola è composta da tre parti. In primo luogo, il kanji 気, che in questo contesto significa qualcosa come “spirito” o meglio, “salute”.

Poi c’è,を che è una particella grammaticale che indica solo che il 気 è l’oggetto della frase. Infine, c’è 付けて, che in questo contesto significa “tenere d’occhio”. Quindi, “tieni d’occhio la tua salute”. Ha senso.

Questo è il secondo modo più comune per dire “buona fortuna”, quindi rivediamo un paio di frasi di esempio.

風邪をひかないように気をつけてください。
kaze o hikanai-yoni ki-o-tsukete-kudasai.
Fate attenzione a non prendere freddo, per favore.

そう、いいわよ。いってらっしゃい。でも運転には気を付けてね。
So, ii-wayo. Itterrashai. Demo, unten-niwa ki-o-tsukete-ne.
Oh, OK. Ci vediamo. Ma guida con prudenza.

Prendiamo in esame altre due espressioni un po’ meno comuni (ma per nulla rare).

Se vuoi dire “Buona fortuna” a qualcuno che potresti non rivedere, dagli un お元気で (o-genki-de)!

Se vuoi augurare a qualcuno buona fortuna per la sua salute, come in “Guarisci”, o “Stai al sicuro in questi tempi pericolosi”, puoi dire お大事に (o-daiji-ni).

Un altro modo giapponese per dire buona fortuna

Si può, a volte, vedere グッドラック, che è solo la trascrizione fonetica di “buona fortuna”. Per pronunciarlo correttamente, si dovrebbe dire guddo rakku.

Per quanto ne so, questo non è usato davvero nel discorso quotidiano. È solo un modo per riportare più direttamente l’espressione inglese. Lo vedrete in alcuni titoli di canzoni, titoli di film, e quando si traslittera direttamente qualcosa dall’inglese.

Buona fortuna in Japanland!

Va bene, avete ufficialmente una lista completa di tutti i modi migliori per augurare a qualcuno “buona fortuna” in giapponese. Non dimenticare che queste non sono traduzioni esatte delle parole, ma più che altro traduzioni dei sentimenti e delle intenzioni.

Quindi, la prossima volta che vuoi dare a qualcuno un po’ di incoraggiamento, sai cosa fare! Buona fortuna!

Ehi compagni di Linguaholics! Sono io, Marcel. Sono l’orgoglioso proprietario di linguaholic.com. Le lingue sono sempre state la mia passione e ho studiato linguistica, linguistica computazionale e sinologia all’Università di Zurigo. È il mio massimo piacere condividere con tutti voi ragazzi quello che so sulle lingue e la linguistica in generale.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.