Internetês: Guida allo slang brasiliano di Internet

Non dimenticherò mai la prima volta che ho chattato online con una ragazza brasiliana.

Era solo qualche giorno dopo il mio arrivo in Brasile, e il mio portoghese era un mediocre Portuñol al massimo. Ciononostante, era abbastanza per me per annaspare nelle conversazioni e conquistare il favore di una ragazza carina.

Ci siamo incontrati a una festa tramite amici comuni e ci siamo aggiunti su Facebook in modo da poter rimanere in contatto. Più tardi abbiamo iniziato a chattare, ed è stato allora che le cose si sono fatte interessanti.

Abbiamo iniziato con saluti educati,

“oi, tudo bem?”

“tudo bom, e você?”

Poi qualche piccola conversazione.

“A festa foi muito bom.”

La festa era buona, ma la mia capacità di fare piccole chiacchiere interessanti aveva ancora molta strada da fare.

“Você lembrou a festa? Nossa, nunca vi alguém beber tanto whiskey na minha vida kkk.”

Ora, ho fatto fatica a capire tutto questo, ma l’unica cosa che ho capito da questa storia è che lei era un membro a vita del KKK.

Sono rimasto a dir poco scioccato. Non pensavo che avessero il KKK in Brasile. Era anche una ragazza così carina! Che peccato che sia razzista. E siccome il razzismo è illegale in Brasile, non volevo avere niente a che fare con lei, così l’ho salutata.

“O BOPE está aqui, eu tenho que ir.”

“tchau, bj.”

Aspetta, ha appena detto che vuole farmi un pompino? Forse una ragazza che è nel KKK è interessata ai ragazzi cattivi che si fanno abbattere dalla SWAT brasiliana? Avevo sentito che i brasiliani sono più diretti, ma non me l’aspettavo così.

Ho detto al mio compagno di stanza che la ragazza che ho incontrato era davvero interessata a me e voleva farmi un bj. Gli ho mostrato la conversazione e mi ha quasi rotto i timpani con “huahuahuahuahuahuahua”

Dopo essersi ripreso dalle risate mi ha spiegato che i brasiliani hanno diversi acronimi quando chattano online. Si è scoperto che quello che pensavo fosse razzismo e sfacciataggine sessuale erano in realtà risate e un modo carino di salutare.

Mi sono sentito un idiota, così sono andato alla ricerca di altri acronimi comuni che i brasiliani usano online.

Nell’interesse di prevenire futuri malintesi vi presento ora la mia lista di acronimi brasiliani.

  • 9dade (novidade) – notizie
  • add – Per aggiungere qualcuno in una lista di contatti. Potrebbero dire qualcosa come “me add pf”
  • aew (aí) – Ci.
  • aff – Un’interiezione usata per mostrare shock, sia positivo che negativo. Deriva da Ave-Maria, un’altra espressione brasiliana.
  • aki (aqui) – Qui
  • blz (beleza) – Bene
  • bj o bjo (beijo) – Bacio
  • bjoks (beijocas) – Piccoli baci
  • bjs o bjos (beijos) – Baci
  • cê (você) – Tu
  • cmg (comigo) – Con me
  • ctg (contigo) – Con te
  • d (de) – Di, da
  • D+ (demais) – Molto.
  • eh (é) – Un modo più facile di scrivere é. (Lui è; Lei è; È; È giusto)
  • etm (eu te amo) – Ti amo
  • ets (eu tenho saudades) – Mi manchi
  • FDP (filho da puta) – Figlio di puttana
  • FDS (fim de semana) – Weekend
  • flw (falou) – Ciao, pace fuori!
  • gnt (gente) – Persona; Persone
  • hj (hoje) – Oggi
  • hum – L’equivalente di dire umm
  • kct (cacete) – Si traduce letteralmente come pene, ma è spesso gridato con sorpresa. Può essere usato online come WTF.
  • kkk – L’equivalente di lol
  • k (o quê) – Cosa
  • kbça (cabeça) – Testa
  • kra (cara) – Amico
  • kd o cd (cadê) – Dove, come in “cadê você?”
  • ki (o quê) – Cosa
  • n o ñ (não) – No
  • namo (namorado; namorada) – Fidanzato; fidanzata
  • naum (não) – No
  • nd (nada) – Niente
  • neh (né) – Non lo è?
  • ngm (ninguém) – Nessuno
  • oq (o quê) – Cosa
  • p (para) – A; Per (impara la differenza tra por e para qui)
  • po (porra) – Non voglio essere io a spiegarti questo, non qui comunque.
  • pf (por favor) – Per favore
  • pqp (puta que pariu) – Una traduzione approssimativa sarebbe “holy fucking shit.”
  • putz – un’altra espressione usata in shock
  • q (que) – Che
  • q (o quê) – Cosa?
  • qdo o qnd (quando) – Quando
  • qq (qualquer) – Qualsiasi
  • rs (risos) – Ride. simile a lol
  • soh (só) – Solo.
  • sqn (só que não) – Questo è l’equivalente brasiliano delle ragazze adolescenti che dicono, “eccetto no.”
  • t+ (até mais) – Ci vediamo dopo
  • ta (está) – Questo può essere usato per abbreviare está, o può essere usato per dire, ok. Guarda il mio video su “ah ta”
  • tamo o tamos (estamos) – Una forma abbreviata di estamos
  • tb o tbm (também) – Anche, as well
  • tc (teclar) – Per chiacchierare
  • td (tudo) – Tutto, tutto
  • TDB (tudo de bom) – Abbiate cura
  • tipo (tipo) – Come. Può essere usato anche come umm. È come, quello che tu, come, dici come, quando ti piace non sapere cosa dire.
  • to (estou) – Una versione abbreviata di I am. Usato anche nel portoghese parlato.
  • uau – wow!
  • vcs (vocês) – Tu (plurale)
  • vc (você) – Tu
  • vlw (valeu) – Grazie, ne è valsa la pena. Vedi il mio video su valeu.
  • zapzap – Quello che i ragazzi fighi chiamano Whatsapp

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.