Non dimenticherò mai la prima volta che ho chattato online con una ragazza brasiliana.
Era solo qualche giorno dopo il mio arrivo in Brasile, e il mio portoghese era un mediocre Portuñol al massimo. Ciononostante, era abbastanza per me per annaspare nelle conversazioni e conquistare il favore di una ragazza carina.
Ci siamo incontrati a una festa tramite amici comuni e ci siamo aggiunti su Facebook in modo da poter rimanere in contatto. Più tardi abbiamo iniziato a chattare, ed è stato allora che le cose si sono fatte interessanti.
Abbiamo iniziato con saluti educati,
“oi, tudo bem?”
“tudo bom, e você?”
Poi qualche piccola conversazione.
“A festa foi muito bom.”
La festa era buona, ma la mia capacità di fare piccole chiacchiere interessanti aveva ancora molta strada da fare.
“Você lembrou a festa? Nossa, nunca vi alguém beber tanto whiskey na minha vida kkk.”
Ora, ho fatto fatica a capire tutto questo, ma l’unica cosa che ho capito da questa storia è che lei era un membro a vita del KKK.
Sono rimasto a dir poco scioccato. Non pensavo che avessero il KKK in Brasile. Era anche una ragazza così carina! Che peccato che sia razzista. E siccome il razzismo è illegale in Brasile, non volevo avere niente a che fare con lei, così l’ho salutata.
“O BOPE está aqui, eu tenho que ir.”
“tchau, bj.”
Aspetta, ha appena detto che vuole farmi un pompino? Forse una ragazza che è nel KKK è interessata ai ragazzi cattivi che si fanno abbattere dalla SWAT brasiliana? Avevo sentito che i brasiliani sono più diretti, ma non me l’aspettavo così.
Ho detto al mio compagno di stanza che la ragazza che ho incontrato era davvero interessata a me e voleva farmi un bj. Gli ho mostrato la conversazione e mi ha quasi rotto i timpani con “huahuahuahuahuahuahua”
Dopo essersi ripreso dalle risate mi ha spiegato che i brasiliani hanno diversi acronimi quando chattano online. Si è scoperto che quello che pensavo fosse razzismo e sfacciataggine sessuale erano in realtà risate e un modo carino di salutare.
Mi sono sentito un idiota, così sono andato alla ricerca di altri acronimi comuni che i brasiliani usano online.
Nell’interesse di prevenire futuri malintesi vi presento ora la mia lista di acronimi brasiliani.
- 9dade (novidade) – notizie
- add – Per aggiungere qualcuno in una lista di contatti. Potrebbero dire qualcosa come “me add pf”
- aew (aí) – Ci.
- aff – Un’interiezione usata per mostrare shock, sia positivo che negativo. Deriva da Ave-Maria, un’altra espressione brasiliana.
- aki (aqui) – Qui
- blz (beleza) – Bene
- bj o bjo (beijo) – Bacio
- bjoks (beijocas) – Piccoli baci
- bjs o bjos (beijos) – Baci
- cê (você) – Tu
- cmg (comigo) – Con me
- ctg (contigo) – Con te
- d (de) – Di, da
- D+ (demais) – Molto.
- eh (é) – Un modo più facile di scrivere é. (Lui è; Lei è; È; È giusto)
- etm (eu te amo) – Ti amo
- ets (eu tenho saudades) – Mi manchi
- FDP (filho da puta) – Figlio di puttana
- FDS (fim de semana) – Weekend
- flw (falou) – Ciao, pace fuori!
- gnt (gente) – Persona; Persone
- hj (hoje) – Oggi
- hum – L’equivalente di dire umm
- kct (cacete) – Si traduce letteralmente come pene, ma è spesso gridato con sorpresa. Può essere usato online come WTF.
- kkk – L’equivalente di lol
- k (o quê) – Cosa
- kbça (cabeça) – Testa
- kra (cara) – Amico
- kd o cd (cadê) – Dove, come in “cadê você?”
- ki (o quê) – Cosa
- n o ñ (não) – No
- namo (namorado; namorada) – Fidanzato; fidanzata
- naum (não) – No
- nd (nada) – Niente
- neh (né) – Non lo è?
- ngm (ninguém) – Nessuno
- oq (o quê) – Cosa
- p (para) – A; Per (impara la differenza tra por e para qui)
- po (porra) – Non voglio essere io a spiegarti questo, non qui comunque.
- pf (por favor) – Per favore
- pqp (puta que pariu) – Una traduzione approssimativa sarebbe “holy fucking shit.”
- putz – un’altra espressione usata in shock
- q (que) – Che
- q (o quê) – Cosa?
- qdo o qnd (quando) – Quando
- qq (qualquer) – Qualsiasi
- rs (risos) – Ride. simile a lol
- soh (só) – Solo.
- sqn (só que não) – Questo è l’equivalente brasiliano delle ragazze adolescenti che dicono, “eccetto no.”
- t+ (até mais) – Ci vediamo dopo
- ta (está) – Questo può essere usato per abbreviare está, o può essere usato per dire, ok. Guarda il mio video su “ah ta”
- tamo o tamos (estamos) – Una forma abbreviata di estamos
- tb o tbm (também) – Anche, as well
- tc (teclar) – Per chiacchierare
- td (tudo) – Tutto, tutto
- TDB (tudo de bom) – Abbiate cura
- tipo (tipo) – Come. Può essere usato anche come umm. È come, quello che tu, come, dici come, quando ti piace non sapere cosa dire.
- to (estou) – Una versione abbreviata di I am. Usato anche nel portoghese parlato.
- uau – wow!
- vcs (vocês) – Tu (plurale)
- vc (você) – Tu
- vlw (valeu) – Grazie, ne è valsa la pena. Vedi il mio video su valeu.
- zapzap – Quello che i ragazzi fighi chiamano Whatsapp