Sei parole dello slang cinese da conoscere

Lo slang cinese moderno viene per lo più da internet. Lo chiamano 网络词 (wǎngluò cí) o “parole di internet”.

Il momento e il luogo migliore per usare queste parole: Situazioni informali.

Le persone migliori con cui usare queste parole: Amici che conosci abbastanza bene, sulla ventina o sulla trentina. La maggior parte dei cinesi saranno molto sorpresi e lo troveranno anche molto divertente se parli con loro usando lo slang, aiuta anche molto a rilassare qualsiasi tensione e a chiudere il gap culturale.

1. 屌丝 (diǎosī) “Perdente”

屌丝 (diǎosī) è spesso usato per prendere in giro se stessi, come stranieri in Cina usarlo per descriversi è praticamente garanzia di risate. Se usato per descrivere altre persone può essere offensivo.

Confusamente, anche se la sua traduzione letterale suona rozza, il suo significato reale non è lo stesso di quello letterale.

I cinesi hanno molte interpretazioni per questa parola. Ecco alcune caratteristiche tipiche di un 屌丝 (diǎosī):

  • Normalmente un giovane uomo sui venti o trent’anni (anche se può essere usato per descrivere anche le ragazze).
  • Non benestante.
  • Timido (specialmente delle belle ragazze).
  • Vuole essere riconosciuto dalla società.
  • Spesso si comporta in modo inappropriato o dice la cosa sbagliata.

Secondo Baidu (Google cinese) 屌丝 (diǎosī) rappresenta una nuova interpretazione che i cinesi hanno trovato per descrivere se stessi e i loro privilegi (o mancanza di essi) e fa parte di un nuovo tipo di cultura.

Ecco un link a una definizione scherzosa di un 屌丝 (diǎosī): http://cn.hujiang.com/new/p362224/

Come usare 屌丝 (diǎosī):

Cinese: 我是(your nationality)屌丝.

Pinyin: wǒ shì (your nationality) diǎosī.

Inglese: I am a (your nationality) ” diǎosī”.

2. 高富帅 (gāofùshuài) “tall-rich-handsome”

Un 高富帅 (gāofùshuài) è il contrario di un 屌丝 (diǎosī). Un 高富帅 (gāofùshuài) è spesso usato per descrivere un uomo che ha successo; ottiene tutte le ragazze perché ha le tre qualità più attraenti di cui sopra. Se ha anche una macchina e una casa, qualcosa che molte ragazze cinesi cercano in un potenziale partner, lo rende irresistibile!

Come usare 高富帅 (gāofùshuài):

Cinese: 我要找个高富帅。

Pinyin: wǒ yào zhǎo ge gāofùshuài.

Inglese: Voglio trovare un “alto-ricco-bello”.

3.白富美 (báifùměi) “bianco-ricco-bello”

Il contrario di 屌丝 (diǎosī) è 白富美 (báifùměi). A differenza dell’occidente dove alcune persone vogliono avere l’abbronzatura, in Cina molte persone vogliono avere la pelle bianca. Come avrete capito, avere soldi è anche molto importante quando si cerca il proprio coniuge in Cina.

Come usare 白富美 (báifùměi):

Cinese: 你去找个白富美吧。

Pinyin: nǐ qù zhǎo gè báifùměi ba.

Inglese: Che ne dici di andare a cercare un “bai-fu-mei”.

富二代 (fùèrdài) “Genitori ricchi”

Un 富二代 (fùèrdài) è una persona con genitori ricchi. Per esempio qualcuno che non ha bisogno di lavorare molto duramente perché i suoi genitori hanno le connessioni o 关系 (guānxì) per assicurarsi che superi ogni test e che entri nelle migliori scuole, università e lavori.

官二代 (guānèrdài) è lo stesso di 富二代 (fùèrdài) ma per qualcuno i cui genitori lavorano per il governo: i lavori governativi sono molto ricercati, quindi i figli delle persone che lavorano per il governo sono ancora meglio di quelli di 富二代 (fùèrdài).

Come usare 富二代 (fùèrdài):

Chiamare qualcuno un 富二代 (fùèrdài) potrebbe causare offesa, ma è interessante sentire l’opinione della gente sui 富二代 (fùèrdài)s quindi prova questo:

Cinese: 你对富二代有什么看法?

Pinyin: Nǐ duì fùèrdài yǒu shén me kànfǎ?

Inglese: Cosa ne pensi di “fù-èr-dài”

土豪 (tǔháo) “campagna/ricco non sofisticato”

土豪 (tǔháo) è un termine che descrive un nuovo tipo di persona in Cina, qualcuno che è diventato ricco in una notte grazie al recente boom economico della Cina. Un 土豪 (tǔháo) non sa cosa fare con così tanti soldi e quindi compra tutto quello che può: cibo, auto, gadget, telefoni, vestiti, giocattoli, qualsiasi cosa per mostrare quanto è ricco.

Come usare 土豪 (tǔháo):

Cinese: 我请!我是土豪.

Pinyin: wǒ qǐng! wǒ shì tǔháo.

Eng: Pagherò (la cena)! Sono un “tǔ-háo”.

6. 屌爆了(diǎobàole) “Very very very cool”

屌爆了 (diǎobàole) per i giovani cinesi il significato di 屌 (diǎo) è: “figo”, mentre 爆 (bào) significa: “esplodere”.

La traduzione letterale di questa parola è anche rozza tuttavia non è considerata offensiva.

Come usare 屌爆了 (diǎobàole):

Quando si vuole dire che ciò che qualcuno ha fatto è stato incredibile o molto molto cool. Per esempio, qualcuno dice: “Quando sono andato in Cina lo scorso inverno, ho visto la grande muraglia coperta di neve” si può dire:
Cinese: 哇,屌爆了!

Pinyin: wā, diǎobàole!

Inglese: Wow, very very very cool!

Attenzione: fai attenzione ad usare queste parole in situazioni formali o con persone più anziane perché potrebbero essere interpretate come offensive.

Prova ad usare queste parole con i tuoi amici cinesi e vedi che reazioni ottieni!

di Maxwell Troy-O’Donovan

Ti piace quello che hai letto?
Non perdere altri articoli e notizie sulla scuola Hutong, la lingua cinese, la vita in Cina e molto altro.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.