Hoe zeg je ‘en’ in het Chinees?

Een veelgemaakte fout die veel beginnende Chinese leerders maken is hoe je ‘en’ in het Chinees zegt.

Het is natuurlijk, wanneer je Chinees probeert te spreken, om je moedertaal als vergelijkingspunt te gebruiken en te proberen om wat je probeert te zeggen in het Chinees te ‘vertalen’.

Maar omdat er zoveel verschillen zijn tussen de twee talen, kan dit vaak tot problemen leiden, en ‘en’ is gewoon een van die woorden die je kunnen laten struikelen als je het op dezelfde manier behandelt als in het Engels, en het resultaat is vaak dat gevreesde ‘buitenlander-Chinees’, waar je heel onnatuurlijk klinkt omdat je woorden niet correct samenvoegt.

Er zijn verschillende manieren om ‘en’ in het Chinees uit te drukken, of om twee verschillende delen van een zin met elkaar te verbinden, afhankelijk van de situatie.

In deze post zal ik een aantal van de meest voorkomende uitleggen.

Twee zelfstandige naamwoorden met elkaar verbinden

Als u twee zelfstandige naamwoorden met elkaar wilt verbinden, dan kunt u 和 hé gebruiken om ‘en’ te betekenen.

Voorbeeld:

我喜欢苹果和香蕉
wǒ xǐhuan píngguǒ hé xiāngjiāo
Ik hou van appels en bananen

Beiden ‘appels’ en ‘bananen’ zijn zelfstandige naamwoorden. De woordvolgorde is hier precies hetzelfde als in de Engelse zin, en 苹果 en 香蕉 betekenen gewoon ‘appels’ en ‘bananen’, er is hier geen onderscheid tussen enkelvoud en meervoud.

Een ander teken dat tussen twee zelfstandige naamwoorden kan komen en ‘en’ kan betekenen is 跟 gēn, dat letterlijk ‘met’ betekent.

Bijvoorbeeld:

苹果跟香蕉都是水果
píngguǒ gēn xiāngjiāo dōu shì shuǐguǒ
Appels en bananen zijn beide vruchten

Hier betekent 都 ‘beide’, dus de woordvolgorde is ‘appels en bananen zijn beide vruchten’.

Twee werkwoordszinnen aan elkaar koppelen

Hier volgt een voorbeeld van een veelgemaakte fout die een Engelssprekende die Chinees leert zou kunnen maken.

我喜欢看书和喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé xǐhuan guàngjiē
Ik hou van lezen en ik hou van winkelen

In deze situatie, kun je 和 niet gebruiken om de twee zinsdelen met elkaar te verbinden, omdat de twee zinsdelen allebei werkwoordzinnen zijn.

In plaats daarvan zou u 也 yě kunnen gebruiken, wat letterlijk ‘ook’ betekent.

Hier ziet u hoe u het zou kunnen zeggen.

我喜欢看书, 也喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū, yě xǐhuan guàngjiē
Ik hou van lezen en ik hou van winkelen

Of, je zou ook kunnen zeggen:

我喜欢看书和逛W
wǒ xǐhuan kànshū hé guàngjiē
Ik hou van lezen en winkelen

Hier staan de werkwoorden niet in volledige zinnen, dus 和 is acceptabel, maar zodra je 和 ‘en’ en 喜欢 ‘zoals’ bij elkaar hebt, weet je dat je een fout maakt.

Gebruik 而且 érqiě (furthermore)

Een andere manier waarop je ‘en’ kunt zeggen als je twee zinnen met werkwoorden erin verbindt, is door ‘en’ te vertalen als 而且 érqiě, wat letterlijk zoiets betekent als ‘furthermore’.

Bijvoorbeeld:

他爱弹钢琴, 而且他很会弹
tā ài tán gāngqín, érqiě tā hěn huì tán
Hij houdt van piano spelen, en hij is er erg goed in.

Common mistake – using 和 not 而且

Here is een andere veel voorkomende fout bij Chinese leerders.

我喜欢中国和我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó
hé wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

In dit geval, probeert de persoon te zeggen ‘Ik hou van China, en ik wil er (in het buitenland) studeren’, maar hij heeft ‘en’ gewoon vertaald als 和 hé en gebruikt om de twee delen van de zin te verbinden.

We kunnen deze zin corrigeren door 而且 te gebruiken in plaats van 和, want de twee zinsdelen zijn allebei ‘volledige zinnen’, dus zou het zijn:

我喜欢中国,而且我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, érqiě wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Ik hou van China, en ik wil er (in het buitenland) studeren.

Soms kun je in het Chinees de ‘en’ missen

Soms heeft het Chinees niet eens een woord nodig voor ‘en’ zoals het Engels, en kun je gewoon de twee delen van de zin die je met elkaar wilt verbinden opsplitsen en apart zeggen.

Om hetzelfde voorbeeld te nemen, zouden we dus kunnen zeggen:

我喜欢中国,我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Ik hou van China, (en) ik wil er (in het buitenland) studeren.

Er is geen woord voor ‘en’, en we kunnen een komma of een punt gebruiken om de twee delen van de zin op te splitsen. Als u de zin hardop zou uitspreken, zou u pauzeren tussen de twee delen, om de betekenis duidelijk te maken.

Als u naar het Chinees blijft luisteren, kunt u opmerken hoe moedertaalsprekers verschillende delen van wat ze zeggen met elkaar verbinden. Wanneer gebruiken ze 和, 也 of 而且, en wanneer gebruiken ze een andere zin of pauzeren ze gewoon.

Als u ook Chinees leert lezen, kunt u ook letten op hoe verschillende delen van een zin met elkaar verbonden zijn. Het analyseren en toepassen van wat u hebt gevonden op de manier waarop u Chinees spreekt, is de sleutel tot het vermijden van deze zeer ‘buitenlands klinkende’ fout!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.