Hoe zeg je “Veel Geluk!” in het Japans: een listige vraag!

Hoe zeg je “Veel Geluk” in het Japans? Nou, je kunt het, maar je doet het niet. Als dat niet logisch is, blijf dan even hangen, want ik leg je alle details achter deze moeilijk te vertalen zin haarfijn uit. Werkelijk? Voor elke Engelse spreker, lijkt dit waarschijnlijk even onwaarschijnlijk als absurd. Het is zo’n gemeenschappelijke, bijna alomtegenwoordige, zin in het Engels dat het lijkt echt vreemd dat er geen echte equivalent in sommige talen.

Wel, als het gaat om het Japans, zult u ontdekken dat er veel dingen die niet gemakkelijk kan worden vertaald tussen hen (probeer te vertalen “yoroshiku” naar het Engels-Ik zal wachten).

Toch kunnen we een aantal generalisaties te maken om u te dekken in de meeste situaties.

Hoe zeg je “veel geluk” in het Japans?

Het zelfstandig naamwoord “veel geluk” kan worden vertaald als 幸運 (ko-un). De letterlijke, maar zeer ongebruikelijke manier om iemand “Veel geluk!” te wensen zou zijn 幸運を祈る (ko-un o inoru). De natuurlijke manier zou ofwel 頑張って (ganbatte) zijn, wat de betekenis heeft van “doe je best!” of je kunt zeggen, 気をつけて (ki o tsukete) wat de betekenis heeft van “wees voorzichtig.”

“Good Luck” het zelfstandig naamwoord

“Good luck” als zelfstandig naamwoord kan eenvoudig vertaald worden als 幸運, dat fonetisch geschreven wordt als こうん en uitgesproken wordt als ko-un.

Het eerste karakter in dit woord is 幸, dat in hiragana geschreven wordt als こう en uitgesproken wordt als “ko.” Dit ene karakter betekent geluk, of zegen, of fortuin. Het tweede karakter is 運, geschreven als うん en uitgesproken als “un.” Dit teken heeft de betekenis van, nou ja, “dragen.” Ook “lot,” “vooruitgang,” “vervoer,” en “lot.”

Dus, samen geven deze ons de betekenis van “voortschrijdend fortuin.” Dat klinkt als geluk!

Laten we eens kijken hoe je het in een zin zou kunnen gebruiken met twee voorbeelden:

良いベビーシッターが見つけられて幸運だった。
Yoi-bebiishittaa ga mitsukerarete koun datta.
Ik had geluk dat ik een goede oppas kon vinden.

彼女は隣の人の幸運を妬んでいた。
Kanojo wa tonari-no-hito-koun wo netandeita.
Zij was jaloers op het geluk van haar buurman.

Koun gebruiken in een zin

Als we iemand “koun” wilden wensen, zouden we het als volgt kunnen zeggen:

幸運を祈る
koun o inoru
Ik wens je veel geluk.

祈る kan ook geschreven worden als いのる en wordt uitgesproken als inoru. Dit woord betekent “bidden” of “wensen”. Als je dit wilt gebruiken, moet je er natuurlijk rekening mee houden dat je de る aan het eind moet vervoegen.

Dit gezegd hebbende, wordt deze uitdrukking niet erg vaak gebruikt, en zou het meer gebruikelijk zijn om iemand heel, heel letterlijk geluk te wensen, dan op de causale manier waarop “good luck” in het Engels het meest wordt gebruikt.

Goed geluk, op z’n Japans

Okee, dat is genoeg gekletst! Tot nu toe hebben we duidelijk gemaakt dat er geen perfecte manier is om “good luck” in het Japans uit te drukken.

De letterlijke uitdrukking heeft gewoon niet hetzelfde gevoel als in het Engels. Maar Japanners willen elkaar toch nog wel succes wensen? Dus, welke uitdrukking of uitdrukkingen geeft het beste dezelfde motivatie weer?

Het eerste, en meest voorkomende, antwoord is 頑張って, uitgesproken als ganbatte. Dit is een vervoeging van 頑張る (ganbaru), de basisvorm, maar we zullen verderop ingaan op de vervoegingen en hun nuances.

Ganbaru betekent letterlijk volharden of volharden. Dat gezegd hebbende, het wordt gebruikt op een manier waarop we het woord “persevere” in het Engels niet zouden gebruiken. Maak je geen zorgen, we zullen uitleggen wat dat allemaal betekent in de rest van dit artikel.

Ganbatte is uw alledaagse, casual uitdrukking die ruwweg het gevoel van “veel geluk!” overbrengt. In werkelijkheid is het meer “doe je best” of “ga ervoor!”, maar de motivatie en het gevoel zijn vergelijkbaar met “veel geluk.”

Ganbatte in detail

Laten we eens snel kijken naar de kanji (Chinese karakters) waaruit het woord “ganbaru” bestaat.”

De eerste is 頑 (gan), wat zoiets als “koppig” betekent. De kanji zelf is opgebouwd uit 元 en 頁, die respectievelijk “oorsprong” en “pagina” betekenen.

Hoewel ik geen bronnen kon vinden over de etymologische oorsprong van deze kanji, kunnen we ons misschien voorstellen dat de oorspronkelijke pagina van de geschiedenis conservatief is, vastgeroest in het verleden – in één woord, koppig.

De tweede kanji is 張 (ha-it wordt ba wanneer gecombineerd met gan door een fonetische verschuiving die rendaku heet), wat “verlengen” of “strekken” betekent. Deze bestaat uit 弓 en長 die respectievelijk “boog” en “lang/leider” betekenen.

Dit is heel logisch, want we trekken aan een boog om hem langer te maken-je kunt het je bijna voorstellen. Dat gezegd hebbende, in het oorspronkelijke Chinees had alleen het 弓 deel van het karakter semantische betekenis.

Dit alles is natuurlijk interessant, maar de realiteit is dat het niets te maken heeft met de oorsprong van het woord! 頑張る is een voorbeeld van ateji, dat is wanneer tekens worden gekozen voor hun klank, niet voor hun betekenis.

Het is gewoon een beetje geluk dat de gekozen kanji ons ook lijken te helpen het woord te onthouden.

Origins of Ganbaru

Er zijn twee belangrijke theorieën over waar dit woord vandaan komt. De eerste is dat het van 眼張 kwam, dat op dezelfde manier werd uitgesproken, maar min of meer “iets in de gaten houden” betekende.”

Hoe de betekenis verschoof van “in de gaten houden” naar “doorgaan!” is een beetje onzeker, maar het lijkt erop dat ergens in de 18e eeuw de betekenis verschoof.

Het tweede oorsprongsverhaal komt van de archaïsche uitdrukking 我に張る. Hier hebben we 我 uitgesproken als ga en betekent “ik” en 張る uitgesproken als haru en betekent gewoon strekken, zoals hierboven.

Deze uitdrukking betekende “zelfbewust zijn en je eigen zin krijgen”. Uiteindelijk werd ganiharu ganbaru en de betekenis van het woord werd gestold in “volharden.”

Hoe dan ook, het woord begon met een beetje een negatieve connotatie, die “koppigheid” of “eigenzinnigheid” impliceerde. Sinds de Edo-periode, en tot op de dag van vandaag, heeft het echter een positieve betekenis van volharding en uithoudingsvermogen.

Alle verschillende 頑張’s

Als je tegen iemand “veel succes” wilt zeggen in de zin van “veel succes, je kunt het!” heb je vier verschillende versies om uit te kiezen.
Note: Elk van deze kan betekenen “Veel geluk,” “Probeer het eens,” of “Doe je best,” afhankelijk van de context.

頑張って
ganbatte
– Dit is de standaardvorm. Vrij veilig in de meeste situaties.

頑張ってね
ganbatte-ne
– Dit is meer ontspannen en meer casual. In sommige gevallen kan het als vrouwelijker worden opgevat, maar niet altijd.

頑張ってください
ganbatte-kudasai
– Dit is de beleefde versie. Gebruik deze bij mensen die u niet goed kent.

頑張れ
ganbare
– Dit is een bevel! Gebruik deze vooral bij sportevenementen, uit volle borst geschreeuwd.

Voor de volledigheid (en om u voor te bereiden op het zien van dit woord in het wild), zal ik nog drie andere gebruiken met u delen. Deze betekenen niet echt “veel geluk”, maar ze zijn nuttig om te weten.

頑張る
ganbaru
“Ik zal mijn best doen.”
“Ik zal het proberen.”

頑張ります
ganbarimas
Zelfde als 頑張る, maar beleefder.

頑張りましょう
ganbarimasho
“Laten we ons best doen!”
“Laten we het proberen!”

頑張ろう
ganbaro
Zelfde als 頑張りましょう, maar intenser.

頑張ったね
ganbatta-ne
“Je hebt je best gedaan.”

Er zijn nog andere manieren om 頑張る te vertalen en te gebruiken, maar dit artikel gaat over hoe je “veel geluk” vertaalt, dus we richten ons hier eigenlijk alleen op het “veel geluk”-aspect van 頑張る.

Hoe gebruik je 頑張る in een zin

大丈夫だよ。頑張って!
Daijobu-yo. Ganbatte!
Het komt wel goed. Veel geluk!

テト頑張って!
Testo, ganbatte!
Geluk met je test!

頑張るしかないよね。
Ganbaru shikanai-yone
Alles wat je kunt doen is je best doen.

Een andere betekenis van “Veel geluk”

Wat als je iemand “Veel geluk” wilt wensen in de zin van “Pas op” of “Wees voorzichtig”? Daarvoor gebruik je de gezette zin 気を付けて (ki-o-tsukete).

Dit woord bestaat uit drie delen. Ten eerste, de kanji 気, die in deze context zoiets betekent als “geest” of meer nog, “gezondheid.”

Na komt,を dat is een grammaticaal partikel dat alleen maar aangeeft dat de 気 het object van de zin is. Tenslotte is er 付けて, wat in deze context zoiets betekent als “in de gaten houden”. Dus, “let op je gezondheid.” Klinkt logisch.

Dit is de tweede meest voorkomende manier om “veel geluk” te zeggen, dus laten we een paar voorbeeldzinnen bekijken.

風邪をひかないように気をつけてください。
kaze o hikanai-yoni ki-o-tsukete-kudasai.
Kijk uit dat je geen kou vat, alsjeblieft.

そう、いいわよ。いってらっしゃい。でも運転には気を付けてね。
So, ii-wayo. Itterrashai. Demo, unten-niwa ki-o-tsukete-ne.
Oh, OK. Tot ziens. Maar rij voorzichtig.

Laten we nog twee, iets minder gebruikelijke (maar zeker niet ongewone) uitdrukkingen bespreken.

Als je tegen iemand die je misschien nooit meer zult zien, wilt zeggen: “Veel succes!”, geef hem dan een お元気で (o-genki-de)!

Als je iemand beterschap wilt wensen, zoals “Beterschap” of “Blijf veilig in deze gevaarlijke tijden”, zeg je お大事に (o-daiji-ni).

Nog een Japanse manier om geluk te zeggen

Je ziet soms グッドラック, wat gewoon de fonetische transcriptie is van “veel geluk”. Om dit goed uit te spreken, zou je zeggen guddo rakku.

Voor zover ik kan nagaan, wordt deze niet echt gebruikt in de dagelijkse spraak. Het is gewoon een manier om de Engelse uitdrukking directer over te brengen. Je ziet het in sommige songtitels, filmtitels en wanneer je iets vertaalt uit het Engels.

Good luck out in Japanland!

Dus, je hebt nu officieel een volledig overzicht van alle manieren om iemand “good luck” te wensen in het Japans. Vergeet niet dat dit geen exacte vertalingen van de woorden zijn, maar meer vertalingen van de gevoelens en bedoelingen.

Dus, de volgende keer dat je iemand een hart onder de riem wilt steken, weet je wat je moet doen! Veel succes!

Hey mede Linguaholics! Ik ben het, Marcel. Ik ben de trotse eigenaar van linguaholic.com. Talen zijn altijd mijn passie geweest en ik heb Linguïstiek, Computerlinguïstiek en Sinologie gestudeerd aan de Universiteit van Zürich. Het is mij een groot genoegen om met jullie te delen wat ik weet over talen en linguïstiek in het algemeen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.