Internetês: A Guide to Brazilian Internet Slang

Ik zal nooit de eerste keer vergeten dat ik online chatte met een Braziliaans meisje.

Het was nog maar een paar dagen nadat ik in Brazilië was aangekomen, en mijn Portugees was op zijn best middelmatig Portuñol. Niettemin was het genoeg voor mij om me door gesprekken heen te worstelen en de gunst van een schattig meisje te winnen.

We ontmoetten elkaar op een feestje via wederzijdse vrienden en voegden elkaar toe op Facebook, zodat we contact konden houden. Later begonnen we te chatten, en toen werd het interessant.

We begonnen met beleefde begroetingen,

“oi, tudo bem?”

“tudo bom, e você?”

Dan wat koetjes en kalfjes.

“A festa foi muito bom.”

Het feest was goed, maar mijn vaardigheid om interessante praatjes te maken had nog een lange weg te gaan.

“Você lembrou a festa? Nossa, nunca vi alguém beber tanto whiskey na minha vida kkk.”

Nou, ik had moeite om dat allemaal te begrijpen, maar het enige dat ik uit dit verhaal begreep was dat ze levenslang lid was van de KKK.

Ik was op z’n zachtst gezegd geschokt. Ik had niet gedacht dat ze de KKK in Brazilië hadden. Ze was ook zo’n aardig meisje! Wat een schande dat ze een racist is. En omdat racisme illegaal is in Brazilië, wilde ik niets met haar te maken hebben, dus zei ik haar gedag.

“O BOPE está aqui, eu tenho que ir.”

“tchau, bj.”

Wacht, zei ze nou net dat ze me wilde pijpen? Misschien houdt een meisje dat bij de KKK zit wel van kwajongens die door de Braziliaanse SWAT de deur worden ingeslagen? Ik had gehoord dat Brazilianen directer zijn, maar zo had ik het niet verwacht.

Ik vertelde mijn kamergenoot dat het meisje dat ik ontmoette me echt leuk vond en dat ze me een pijpbeurt wilde geven. Ik liet hem het gesprek zien en hij brak bijna mijn trommelvliezen met “huahuahuahuahuahua.”

Toen hij was bijgekomen van zijn lachbui legde hij me uit dat Brazilianen verschillende acroniemen hebben als ze online chatten. Het blijkt dat wat ik dacht dat racisme en seksuele forwardness waren eigenlijk gelach en een schattige manier om afscheid te nemen.

Ik voelde me als een idioot, dus ging ik op zoek naar andere gemeenschappelijke acroniemen die Brazilianen online gebruiken.

In het belang van het voorkomen van toekomstige misverstanden presenteer ik u nu mijn lijst van Braziliaanse acroniemen.

  • 9dade (novidade) – nieuws
  • toevoegen – Om iemand toe te voegen aan een lijst met contactpersonen. Men zou iets kunnen zeggen als “me add pf”
  • aew (aí) – Er.
  • aff – Een bijvoeglijk naamwoord dat wordt gebruikt om een schok weer te geven, hetzij positief of negatief. Afgeleid van Ave-Maria, een andere Braziliaanse uitdrukking.
  • aki (aqui) – Hier
  • blz (beleza) – Goed
  • bj of bjo (beijo) – Kus
  • bjoks (beijocas) – Kleine kusjes
  • bjs of bjos (beijos) – Kusjes
  • cê (você) – jij
  • cmg (comigo) – Bij mij
  • ctg (contigo) – Bij jou
  • d (de) – Van, van
  • D+ (demais) – Veel.
  • eh (é) – Een makkelijkere manier om é te typen. (Hij is; Zij is; Het is; Dat klopt)
  • etm (eu te amo) – Ik hou van je
  • ets (eu tenho saudades) – Ik mis je
  • FDP (filho da puta) – Zoon van een teef
  • FDS (fim de semana) – Weekend
  • flw (falou) – Dag, Peace out!
  • gnt (gente) – Persoon; Mensen
  • hj (hoje) – Vandaag
  • hum – Het equivalent van umm zeggen
  • kct (cacete) – Letterlijk vertaald als penis, maar wordt vaak verbaasd geroepen. Kan online gebruikt worden als WTF.
  • kkk – Het equivalent van lol
  • k (o quê) – Wat
  • kbça (cabeça) – Hoofd
  • kra (cara) – Dude
  • kd of cd (cadê) – Waar, zoals in “cadê você?”
  • ki (o quê) – Wat
  • n of ñ (não) – Nee
  • namo (namorado; namorada) – Vriendje; Vriendin
  • naum (não) – Nee
  • nd (nada) – Niets
  • neh (né) – Is het niet zo?
  • ngm (ninguém) – Niemand
  • oq (o quê) – Wat
  • p (para) – To; For (leer hier het verschil tussen por en para)
  • po (porra) – Ik wil niet degene zijn die je dit moet uitleggen, in ieder geval niet hier.
  • pf (por favor) – Alstublieft
  • pqp (puta que pariu) – Een ruwe vertaling zou zijn “holy fucking shit.”
  • putz – een andere uitdrukking gebruikt in shock
  • q (que) – Dat
  • q (o quê) – Wat?
  • qdo of qnd (quando) – Wanneer
  • qq (qualquer) – Om het even welke
  • rs (risos) – Lachen. vergelijkbaar met lol
  • soh (só) – Alleen.
  • sqn (só que não) – Dit is het Braziliaanse equivalent van tienermeisjes die zeggen, “behalve niet.”
  • t+ (até mais) – Zie je later
  • ta (está) – Dit kan worden gebruikt om está af te korten, of het kan worden gebruikt om te zeggen, ok. Bekijk mijn video over “ah ta”
  • tamo of tamos (estamos) – Een verkorte vorm van estamos
  • tb of tbm (também) – Ook, ook
  • tc (teclar) – Om te kletsen
  • td (tudo) – Alles, alles
  • TDB (tudo de bom) – Pas op
  • tipo (tipo) – Zoals. Kan ook als umm gebruikt worden. Het is zoals, wat je, zoals, zegt als je niet weet wat je moet zeggen.
  • to (estou) – Een verkorte versie van ik ben. Ook gebruikt in gesproken Portugees.
  • uau – wow!
  • vcs (vocês) – Jij (meervoud)
  • vc (você) – Jij
  • vlw (valeu) – Bedankt, het was het waard. Zie mijn video over valeu.
  • zapzap – Wat de coole kinderen Whatsapp noemen

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.