Japanse Erewoorden: How to Show Respect in Japanese

Japanse eretekens kunnen iets zijn waar je even je hoofd over moet breken als je de taal aan het leren bent.

Maar ze zijn een essentieel onderdeel van het Japans, dus je moet ze leren.

Hier volgt waarom Japanse eretekens belangrijk zijn. Als er één ding is dat je moet weten over de Japanse cultuur en taal, dan is het wel dat alles extra beleefd is. Kijk naar een Japanse film of show, en je zult zien op hoeveel manieren de Japanners respect voor elkaar tonen. Ze buigen, hebben vaste zinnen om waardering te tonen, en voegen -さん (-san) toe aan het einde van namen.

Als je naar de ondertitels kijkt tijdens het kijken naar een Japanse film, heb je misschien gemerkt dat -san vertaalt als “Mr.”, “Mrs.”, of “Ms.” Dit is een Japans eerbetoon en de meest voorkomende.

Maar er zijn ook andere Japanse naameindes? In feite zijn er een heleboel manieren om respect te tonen in het Japans met honorifics!

Laten we eens kijken naar een aantal van hen, en hoe je kunt beginnen met het gebruik ervan in het dagelijks spraakgebruik.

Hoe te Japanse Honorifics gebruiken

Japanse honorifics hebben twee hoofdvormen: prefix honorifics en suffix honorifics. We zullen hier vooral Japanse achtervoegsels behandelen, omdat er zoveel meer van zijn.

Nu, hier zijn de vier belangrijkste dingen die je moet weten bij het gebruik van erevoegsels:

  • Gebruik eretekens voor anderen, maar gebruik ze nooit als u het over uzelf of uw familie hebt
  • Gebruik bij twijfel -san, of vraag wat de ander verkiest
  • U kunt informeler zijn met uw leeftijdsgenoten (klasgenoten of collega’s van dezelfde status en leeftijd), maar u moet formeler zijn met degenen die boven u staan of ouder zijn.
  • U voegt altijd het erewoord toe aan iemands achternaam, tenzij ze u anders vertellen of u een nauwe band met hen hebt.

Hier is een snelle “Japanse Honorifics”-video die ik heb gemaakt om u op weg te helpen:

De 4 meest voorkomende Japanse Honorifics

San in het Japans

Zoals ik al eerder zei, betekent -さん (-san) in het Japans “Mr.”, “Mrs.”, of “Ms.” Het is geslachtsneutraal en wordt gebruikt ongeacht de huwelijkse staat, wat het gemakkelijk maakt! Het is het meest gebruikte erewoord. Je gebruikt het voor vreemden, kennissen en collega’s. Je zegt het zelfs in combinatie met functietitels als お巡りさん (omawarisan, “politieagent”) en 店員さん (tenninsan, “winkelbediende”). Je kunt niet fout gaan met het gebruik van -さん.

Sama in het Japans

Dus wat is de -様 (-sama) Japanse betekenis? Er is geen directe vertaling in het Engels, maar -sama voegt een hoger niveau van respect toe. Het wordt gebruikt voor mensen van hoge rangen (zoals in een bedrijf), of klanten. Ja, als klant zal de winkelbediende uw achternaam + -様 gebruiken, omdat klanten in Japan met het grootste respect worden behandeld.

Van tijd tot tijd kunt u in het Japans ook -殿 (-dono) horen. Traditioneel betekent -dono zoiets als “meester” of “heer” en het is minder respectvol dan -sama. Tegenwoordig hoor je het in oude samoerai-films of als grapje tussen vrienden of familie.

Chan in het Japans

Deze kan lastig zijn, alleen vanwege de verkeerde indruk in het Westen door anime. Je hoort vaak “-chan is voor meisjes, en -kun is voor jongens.” Maar dat is niet helemaal juist. In werkelijkheid is -ちゃん (-chan) voor alles wat schattig is. Dat betekent dat je -ちゃん meestal aan meisjesnamen, jongetjes, baby’s, en soms zelfs aan huisdieren zult koppelen! Maar dat is nog niet alles – je hoort het ook bij namen van beroemdheden, vriendjes, vriendinnetjes, goede vrienden, broers en zussen, grootouders… Je snapt de essentie.

Het vaakst hoor je het gebruikt worden met iemands voornaam in plaats van zijn achternaam, of met een afgekorte schattige bijnaam. Usagi in Sailor Moon bijvoorbeeld noemt haar vriend Mamoru “Mamo-chan,” een verkorte vorm van zijn voornaam plus -chan. De Japanse superster Utada Hikaru staat bekend als “Hikki”, maar fans kunnen haar “Hikki-chan” noemen. En je zou je oudere zus “Nee-chan” kunnen noemen in plaats van “Oneesan.”

Kun in het Japans

Terwijl -くん (-kun) het vaakst wordt gebruikt voor jongere jongens, is het niet exclusief. De Japanse betekenis van -Kun drukt respect uit voor iemand met een “lagere” status dan jij of, meestal, jonger dan jij. Dat kan betekenen dat ze minder lang bij een bedrijf hebben gewerkt dan jij, dat ze je jongste zijn op school, dat ze een kind zijn, of een goede vriend. Je kunt een vrouw of meisje aanspreken met -kun, maar het wordt meestal gebruikt door vrouwen tegen mannen. Zij kunnen hun vriend of echtgenoot -くん noemen om affectie te tonen, zoals -ちゃん. Evenzo noemen vrouwen kinderen, vooral jongens, vaak met -くん.

Prefix Japanse Honorifics

Dit zijn de Japanse honorifics die aan het begin van een Japans woord staan.

Er zijn slechts twee prefix honorifics: お- (o-) en ご- (go-). En er zijn maar een handvol gevallen waarin ze voor namen worden toegevoegd, zoals お母さん (Okaasan, “Mam”) en お父さん (Otousan, “Pap”). De “o” aan het begin is een eerbetoon dat beleefdheid toont aan je ouders, maar het is niet ongewoon om “Kaasan” of “Tousan” te horen als het roepen van “Ma!” of “Pa!”

Naast familienamen kan het “o-“-voorvoegsel worden gebruikt voor koningshuizen, vechtsportleraren of het staatshoofd.

O- en go-voorvoegsels worden gewoonlijk gebruikt voor zelfstandige naamwoorden die belangrijk zijn in de Japanse cultuur, of levengevend (en kami hebben, of een god-achtige aard). In dit opzicht zijn ze verbonden met Shinto tradities. Hier zijn een paar voorbeelden:

  • お神様 (okamisama): God, of goden
  • お茶 (ocha): thee
  • お酒 (osake): rijstwijn
  • お金 (okane): geld
  • お水 (omizu): water
  • ご両親 (goryoushin): ouders
  • ご家族 (gokazoku): familie

De algemene regel is dat als het woord Japans van oorsprong is, het “o-” gebruikt. En als het van Chinese oorsprong is (met behulp van het Chinees, of on-lezen van kanji) dan gebruik je go-.

Maar maak je niet te veel zorgen om dit uit je hoofd te leren! Je zult het gewoon oppikken als je de woorden gebruikt.

Degenen die hier genoemd zijn, komen het meest voor, en vele anderen hoor je nauwelijks. Zelfs als u het verkeerde voorvoegsel gebruikt, hoeft u zich geen zorgen te maken. Japanse sprekers zullen het nog steeds begrijpen, en ze weten dat je het aan het leren bent.

Andere Japanse formaliteiten die je moet weten

Naast de vier belangrijkste eretekens die je op persoonlijk niveau gebruikt, zijn er andere eretekens die worden gebruikt op basis van specifieke functietitels, relaties, en sociale situaties. Je kunt je altijd redden met -さん (-san), maar soms zijn specifiekere eretekens meer op hun plaats. Sommige nemen zelfs de plaats in van de naam van de andere persoon.

Japanse eretekens op het werk

Op kantoor kunt u uw collega’s -さん (-san) of zelfs -ちゃん (-chan) of -くん (-kun) noemen, maar hoe zit het met uw baas? Als je tegen je baas praat, noem je hem 部長 (buchou). Dit betekent “manager” en je kunt het met of zonder zijn achternaam gebruiken. Bijvoorbeeld, je kunt zeggen “Tanaka-buchou” of gewoon “Buchou.” Beide zijn respectvol. Hetzelfde geldt voor de president van het bedrijf, dat is 社長 (shachou).

Maar, als je verwijst naar de baas of president van iemand anders die bij een ander bedrijf werkt, zou je -様 (-sama) gebruiken.

Japanse Honorifics in Newspapers, the News, and Formal Documents

U zult deze zelden horen in gesproken taal buiten het nieuws om, maar het is een goede om te weten: -氏 (-shi). Deze verwijst naar u, de lezer, en alle andere lezers van een formele brief, document, academisch onderzoeksartikel, of krantenartikel. Het verwijst ook naar een beroemd persoon of een interessante persoon in een nieuwsartikel of segment, die de spreker nooit heeft ontmoet. Als het eenmaal is gebruikt met de naam van de persoon (bijvoorbeeld, “Tanaka-shi”), wordt het gebruikt door zichzelf om te verwijzen naar de persoon.

Japanse Honorifics in School

Op school, kunt u iemand gewoon aanspreken met hun status titel. Je kunt je leraar 先生 (sensei) noemen of het aan zijn naam verbinden, zoals “Tanaka-sensei.” Zelfs leraren die gepromoveerd zijn, zoals op de universiteit, worden vaak nog sensei genoemd. Soms hoor je deze professoren aangeduid worden als 博士 (hakase), of “Tanaka-hakase*. Dit is niet gebruikelijk, maar het vertaalt zich als “Dr. Tanaka.” Op Amerikaanse scholen is het echter gebruikelijker om het adres van een gepromoveerde leraar te veranderen.

Naast leraren zijn er ook Japanse formaliteiten voor studenten boven en onder je. Als je met een bovenbouwleerling praat, noem je hem 先輩 (senpai), of “Tanaka-senpai.” Voor degenen in de klas onder je, zou je kunnen zeggen 後輩 (kouhai). Maar in tegenstelling tot senpai, dat respect toont, kan kouhai een beetje neerbuigend overkomen. Het wordt dus niet echt gebruikt als eresuffix.

Japanse eresuffixen thuis

Zoals ik al eerder zei, gebruik je het o-voorvoegsel als je met familieleden praat. Hier is een lijst van al die familiaire eretitels:

  • Mam: お母さん (Okaasan) / 母 (Haha)
  • Dad: お父さん (Otousan) / 父 (Chichi)
  • Older broer: お兄さん (Oniisan) / 兄 (Ani)
  • Older zus: お姉さん (Oneesan) / 姉 (Ane)
  • Jongere broer: 弟さん (Otoutosan) / 弟 (Otouto)
  • Jongere zus: 妹さん (Imoutosan) / 妹 (Imouto)
  • Oom: 叔父さん (Ojisan) / 叔父 (Oji)
  • Tante: 叔母さん (Obasan) / 叔母 (Oba)
  • Grootvader: お祖父さん (Ojiisan) / 祖父 (Sofu)
  • Grootmoeder: お祖母さん (Obaasan) / 祖母 (Sobo)

Je gebruikt deze termen ook als je het over iemand anders’ familie hebt, zoals 田中さんのお母さん (Tanakasan no Okaasan, “Mr. Tanaka’s moeder”). Maar voor je eigen familie gebruik je de “o-” voorvoegselnamen alleen wanneer je praat met je eigen familieleden, of over een familielid met een ander familielid. Als je over je eigen familie praat met anderen buiten je familiekring, gebruik je hun nederige namen. Dus, van bovenaf, “Okaasan” is formeel en je noemt je moeder bij die naam, net als de moeder van iemand anders. Als je met anderen over je moeder praat, zeg je “Haha.”

De reden voor die verandering? Japanners tonen graag respect voor hun familie en andere mensen. Maar ze zijn liever bescheiden als ze met anderen over zichzelf en hun familie praten. Daarom zal je nooit een eerbetoon aan je eigen naam toevoegen als je het over jezelf hebt. En waarom je de respectvolle “o-” voorvoegselnamen laat vallen en kiest voor de nederige namen als je het over je eigen familie hebt.

Japanse Honorifics in Relaties

Voor vriendjes en vriendinnetjes zul je vaak -ちゃん of -くん gebruiken, of ze bij hun naam noemen. Je kunt ze ook 彼 (kare, “hij” of “vriendje”) en 彼女 (kanojo, “zij” of “vriendin”) noemen als je met anderen praat. Als je heel romantisch wilt zijn, kun je de naam van de persoon plus のきみ (no kimi, zoals “Tanaka no kimi” of “Ayumi no kimi”) gebruiken om “mijn geliefde” te zeggen. Het is een beetje zwaar, en het wordt meestal gebruikt in liefdesbrieven.

Als je getrouwd bent, kun je je man 夫 (otto) noemen tegen anderen, en 旦那さん (dannasan) als je met hem praat. Dannasan is respectvol, maar ook een beetje “schattig”. Het is bijna een vorm van PDA in het Japans, dus meestal wordt het achter gesloten deuren gezegd, terwijl je in het openbaar “otto” gebruikt. Hetzelfde geldt voor 妻 (tsuma) en 奥さん (okusan). Tsuma is hoe u in het openbaar naar uw vrouw verwijst, terwijl “okusan” een schattige, respectvolle term is die wordt gebruikt wanneer u uw vrouw thuis aanspreekt.

Als u echter over de man of vrouw van iemand anders praat of ernaar vraagt, zou u hun man als ご主人 (goshujin) aanduiden en hun vrouw als 奥さん (okusan).

Japanse erenamen met kinderen

Wanneer je met kinderen praat, is het gebruikelijk om -ちゃん of -くん te zeggen, maar er zijn nog een paar andere schattige namen die je kunt gebruiken! Speciaal voor baby’s.

-たん (-tan) is een vorm van babytaal, een verkeerde uitspraak van -chan door jonge kinderen. Het is een liefkozende term die je kunt gebruiken voor jonge kinderen, vooral peuters. Net als -chan, wordt het iets meer gebruikt voor meisjes dan voor jongens.

Dan is er -ぼう (-bou), een schattigere vorm van -kun gebruikt voor jonge jongens en peuters. Deze wordt echter alleen voor jongens gebruikt, omdat het zoiets betekent als “kleine prins.”

Japanse eretekens in religie

In sommige godsdiensten heb je priesters en pastors. In het Japans wordt een priester (司祭, shisai) aangeduid met 神父 (shinpu), wat in het Engels vertaald kan worden met de titel “Father”. In het Engels kan een katholieke priester gewoon “Father” zijn, of je kunt zijn naam toevoegen, zoals “Father Dominic”. Hetzelfde is waar in het Japans. Je kunt zeggen Shinpu of ドミニク神父 (Dominiku-shinpu).

In protestantse godsdiensten is de kerkleider 牧師 (bokushi), wat “pastoor” betekent. Net als bij shinpu kunt u bokushi op zichzelf gebruiken om de voorganger van de kerk aan te spreken, of het gebruiken met hun naam, zoals ドミニク牧師 (Dominiku-bokushi).

Japanse eretitels in politiek, koninklijkheid en leiderschap

Er zijn een heleboel titels voor politici, wereldleiders en vorsten. Maar de meest voorkomende die u in het Japans zult horen zijn:

  • 首相 (shushou): minister-president
  • 大統領 (daitouryou): president
  • 皇帝 (koutei): keizer
  • 皇后 (kougou): keizerin
  • 閣下 (kakka): excellentie, voor staatshoofden, ambassadeurs, en andere hooggeplaatste hoogwaardigheidsbekleders
  • 殿下(denka): koninklijke hoogheid

Bijv. 安倍首相 (Abe-Shushou, premier Abe) en トランプ大統領 (Toranpu-daitouryou, president Trump). voor royalty’s is er イギリスの殿下、エリザベス女王 (Igirisu no denka, Erizabesu-jou, “Hare Hoogheid van Engeland, koningin Elizabeth”). En keizer Akihito is 秋人皇帝 (Akihito-koutei) en zijn vrouw, keizerin Michiko is みちこ皇后 (Michiko-kougou).

Er zijn er niet veel meer in de wereld, maar een soevereine koning of koningin is 陛下 (heika) in plaats van denka, wat gebruikt wordt voor niet-soevereine royalty. Maar 陛下 wordt nog steeds gebruikt bij de formele aankondiging van de keizer van Japan.

Voor leden van de koninklijke familie zou je zeggen -王 (-ou) voor koning, -女王 (-jou) voor koningin, -王子 (-ouji) voor prins, en -王女 (-oujo) voor prinses. Zoals ハリー王子 (Harii-ouji, “Prins Harry”).

Mastering Japanese Honorifics Takes Time but Goes a Long Way

Phew! Dat zijn een heleboel Japanse titels en formaliteiten. Het kost tijd om ze allemaal onder de knie te krijgen, maar dit is een goede, grote brok van alle belangrijke die je zult horen in verschillende sociale situaties of bij het lezen van het nieuws. Als je de belangrijkste vier onder de knie hebt – san, sama, chan, en kun – ben je een stap voor en weet je zeker dat je anderen blij maakt met hoe beleefd je in het Japans bent!

Klaar voor meer? Bekijk deze geweldige Japanse bronnen.

Caitlin SacasasContentschrijver, vloeiend in 3 maanden Spreekt: Engels, Japans, Koreaans, Spaans Caitlin is een content creator, fitnesstrainer, zero waster, taalliefhebber en Star Wars nerd. Ze blogt over fitness en duurzaamheid op Rebel Heart Beauty. Bekijk alle berichten van Caitlin Sacasas

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.