Six Chinese slang words you need to know

Chinese moderne dag slang komt meestal van het internet. Ze noemen het 网络词 (wǎngluò cí) of “internetwoorden”.

Beste tijd en plaats om deze woorden te gebruiken: Informele situaties.

Beste mensen om deze woorden mee te gebruiken: Vrienden die je vrij goed kent, in de twintig of dertig. De meeste Chinezen zullen erg verrast zijn en het ook erg grappig vinden als je met hen spreekt met gebruikmaking van slang, het helpt ook veel om eventuele spanning te ontspannen en de cultuurkloof te dichten.

1. 屌丝 (diǎosī) “Loser”

屌丝 (diǎosī) wordt vaak gebruikt om de draak met zichzelf te steken, als een buitenlander in China is het gebruik ervan om jezelf te beschrijven in principe gegarandeerd lachen. Als het wordt gebruikt om andere mensen te beschrijven, kan het beledigend zijn.

Confusingly, though its literal translation sounds crude, its actual meaning is not the same as the literal one.

Chinese mensen hebben een heleboel interpretaties voor dit woord. Hier zijn enkele typische kenmerken van een 屌丝 (diǎosī):

  • Normaal een jonge man van in de twintig of dertig (hoewel het ook kan worden gebruikt om meisjes te beschrijven).
  • Niet welgesteld.
  • Verlegen (vooral van mooie meisjes).
  • Wenst te worden erkend door de samenleving.
  • Gedraagt zich vaak ongepast of zegt de verkeerde dingen.

Volgens Baidu (Chinese Google) vertegenwoordigt 屌丝 (diǎosī) een nieuwe interpretatie die Chinezen hebben gevonden om zichzelf en hun privileges (of het gebrek daaraan) te beschrijven en maakt deel uit van een nieuw soort cultuur.

Hier is een link naar een grappige definitie van een 屌丝 (diǎosī): http://cn.hujiang.com/new/p362224/

Hoe gebruik je 屌丝 (diǎosī):

Chinees: 我是(uw nationaliteit)屌丝.

Pinyin: wǒ shì (uw nationaliteit) diǎosī.

Engels: Ik ben een (uw nationaliteit) ” diǎosī”.

2. 高富帅 (gāofùshuài) “groot-rijk-handig”

Een 高富帅 (gāofùshuài) is het tegenovergestelde van een 屌丝 (diǎosī). Een 高富帅 (gāofùshuài) wordt vaak gebruikt om een man te beschrijven die succesvol is; hij krijgt alle meisjes omdat hij de eerder genoemde drie meest aantrekkelijke eigenschappen heeft. Als hij ook nog een auto en een huis heeft, iets waar veel Chinese meisjes naar zoeken in een potentiële partner, maakt dat hem onweerstaanbaar!

Hoe gebruik je 高富帅 (gāofùshuài):

Chinees: 我要找个高富帅。

Pinyin: wǒ yào zhǎo ge gāofùshuài.

Engels: Ik wil een “tall-rich-handsome” vinden.

3.白富美 (báifùměi) “white-rich-beautiful”

Het tegenovergestelde van het meisje 屌丝 (diǎosī) is 白富美 (báifùměi). In tegenstelling tot het westen, waar sommige mensen een bruine huid willen, willen in China veel mensen een blanke huid hebben. Zoals je misschien al geraden hebt, is het hebben van geld ook erg belangrijk bij het zoeken naar je echtgenoot in China.

Hoe gebruik je 白富美 (báifùměi):

Chinees: 你去找个白富美吧。

Pinyin: nǐ qù zhǎo gè báifùměi ba.

Engels: Wat dacht je ervan om een “bai-fu-mei” te gaan zoeken.

富二代 (fùèrdài) “Rijke ouders”

Een 富二代 (fùèrdài) is een persoon met rijke ouders. Bijvoorbeeld iemand die niet hard hoeft te werken omdat zijn ouders de connecties hebben of 关系 (guānxì) om ervoor te zorgen dat ze slagen voor elke test en in de beste scholen, universiteiten en banen komen.

官二代 (guānèrdài) is hetzelfde als 富二代 (fùèrdài) maar dan voor iemand wiens ouders voor de overheid werken: overheidsbanen zijn zeer gewild, daarom zijn de kinderen van mensen die voor de overheid werken nog beter af dan 富二代 (fùèrdài)s.

Hoe gebruik je 富二代 (fùèrdài):

Iemand een 富二代 (fùèrdài) noemen kan aanstoot geven, maar het is interessant om de mening van mensen over 富二代 (fùèrdài)s te horen, dus probeer dit eens:

Chinees: 你对富二代有什么看法?

Pinyin: Nǐ duì fùèrdài yǒu shén me kànfǎ?

Engels: Wat vindt u van “fù-èr-dài “s?

土豪 (tǔháo) “platteland/ongesofisticeerd-rijk”

土豪 (tǔháo) is een term die een nieuw soort persoon in China beschrijft, iemand die van de ene op de andere dag rijk is geworden dankzij China’s recente economische boom. Een 土豪 (tǔháo) weet niet wat hij met zoveel geld moet doen en koopt daarom gewoon alles wat hij kan: eten, auto’s, gadgets, telefoons, kleren, speelgoed, alles om te laten zien hoe rijk hij is.

Hoe 土豪 (tǔháo) te gebruiken:

Chinees: 我请!我是土豪.

Pinyin: wǒ qǐng! wǒ shì tǔháo.

Engels: Ik betaal (voor het eten)! Ik ben een “tǔ-háo”.

6. 屌爆了(diǎobàole) “Very very very cool”

屌爆了 (diǎobàole) Voor Chinese jongeren is de betekenis van 屌 (diǎo): “cool”, terwijl 爆 (bào) betekent: “ontploffen”.

De letterlijke vertaling van dit woord is ook grof, maar het wordt ook niet als beledigend beschouwd.

Hoe gebruik je 屌爆了 (diǎobàole):

Wanneer je wilt zeggen dat wat iemand heeft gedaan geweldig of heel erg cool was. Bijvoorbeeld, iemand zegt: “Toen ik afgelopen winter naar China ging, zag ik de grote muur bedekt met sneeuw”, dan kun je zeggen:
Chinees: 哇,屌爆了!

Pinyin: wā, diǎobàole!

Engels: Wow, very very very cool!

Waarschuwing: wees voorzichtig met het gebruik van deze woorden in formele situaties of met oudere mensen, want ze kunnen als beledigend worden opgevat.

Probeer deze woorden eens te gebruiken met je Chinese vrienden en kijk welke reacties je krijgt!

door Maxwell Troy-O’Donovan

Vind je het leuk wat je hebt gelezen?
Mis dan niet meer artikelen en nieuws over Hutong School, de Chinese taal, het leven in China en nog veel meer.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.