Internetês: Ein Leitfaden für brasilianischen Internet-Slang

Ich werde nie vergessen, wie ich das erste Mal online mit einem brasilianischen Mädchen chattete.

Es war nur ein paar Tage nach meiner Ankunft in Brasilien, und mein Portugiesisch war bestenfalls ein mittelmäßiges Portuñol. Trotzdem reichte es aus, um mich durch die Gespräche zu tasten und die Gunst eines hübschen Mädchens zu gewinnen.

Wir lernten uns auf einer Party durch gemeinsame Freunde kennen und fügten uns auf Facebook hinzu, damit wir in Kontakt bleiben konnten. Später fingen wir an zu chatten, und dann wurde es interessant.

Wir begannen mit höflichen Begrüßungen,

„oi, tudo bem?“

„tudo bom, e você?“

Dann etwas Small Talk.

„A festa foi muito bom.“

Die Party war gut, aber meine Fähigkeit, interessanten Smalltalk zu machen, ist noch lange nicht ausgereift.

„Você lembrou a festa? Nossa, nunca vi alguém beber tanto whiskey na minha vida kkk.“

Nun, es fiel mir schwer, das alles zu verstehen, aber das Einzige, was ich aus dieser Geschichte mitbekam, war, dass sie ein lebenslanges Mitglied des KKK war.

Ich war schockiert, um das Mindeste zu sagen. Ich hätte nicht gedacht, dass es den KKK in Brasilien gibt. Sie war auch so ein nettes Mädchen! Wie schade, dass sie eine Rassistin ist. Und da Rassismus in Brasilien verboten ist, wollte ich nichts mit ihr zu tun haben, also habe ich mich von ihr verabschiedet.

„O BOPE está aqui, eu tenho que ir.“

„tchau, bj.“

Warte, hat sie gerade gesagt, dass sie mir einen Blowjob geben will? Vielleicht steht ein Mädchen, das im KKK ist, auf böse Jungs, die sich von der brasilianischen SWAT die Türen einschlagen lassen? Ich hatte gehört, dass Brasilianer direkter sind, aber so hatte ich es nicht erwartet.

Ich habe meinem Mitbewohner erzählt, dass das Mädchen, das ich getroffen habe, wirklich auf mich steht und mir einen Blowjob geben will. Ich habe ihm das Gespräch gezeigt und er hat mir mit „huahuahuahuahua“ fast das Trommelfell zertrümmert.

Nachdem er sich von seinem Lachanfall erholt hatte, erklärte er mir, dass die Brasilianer verschiedene Akronyme haben, wenn sie online chatten. Es stellte sich heraus, dass das, was ich für Rassismus und sexuelle Anzüglichkeiten hielt, in Wirklichkeit ein Lachen und eine nette Art der Verabschiedung war.

Ich kam mir wie ein Idiot vor, also machte ich mich auf die Suche nach anderen gebräuchlichen Akronymen, die Brasilianer online verwenden.

Um zukünftigen Missverständnissen vorzubeugen, präsentiere ich Ihnen jetzt meine Liste brasilianischer Akronyme.

  • 9dade (novidade) – Nachrichten
  • add – Jemanden in eine Kontaktliste aufnehmen. Sie könnten etwas sagen wie „me add pf“
  • aew (aí) – Dort.
  • aff – Eine Interjektion, die verwendet wird, um Schock zu zeigen, entweder positiv oder negativ. Abgeleitet von Ave-Maria, einem anderen brasilianischen Ausdruck.
  • aki (aqui) – Hier
  • blz (beleza) – In Ordnung
  • bj oder bjo (beijo) – Kuss
  • bjoks (beijocas) – Kleine Küsse
  • bjs oder bjos (beijos) – Küsse
  • cê (você) – du
  • cmg (comigo) – mit mir
  • ctg (contigo) – mit dir
  • d (de) – von, von
  • D+ (demais) – Viel.
  • eh (é) – Eine einfachere Art, é zu schreiben. (Er ist; Sie ist; Es ist; Das ist richtig)
  • etm (eu te amo) – Ich liebe dich
  • ets (eu tenho saudades) – Ich vermisse dich
  • FDP (filho da puta) – Hurensohn
  • FDS (fim de semana) – Wochenende
  • flw (falou) – Tschüss, Friede!
  • gnt (gente) – Person; Leute
  • hj (hoje) – Heute
  • hum – Das Äquivalent zu „umm“
  • kct (cacete) – Wörtlich übersetzt „Penis“, wird aber oft als Überraschung gerufen. Kann online als WTF verwendet werden.
  • kkk – Das Äquivalent von lol
  • k (o quê) – Was
  • kbça (cabeça) – Kopf
  • kra (cara) – Kumpel
  • kd oder cd (cadê) – Wo, wie in „cadê você?“
  • ki (o quê) – Was
  • n oder ñ (não) – Nein
  • namo (namorado; namorada) – Freund; Freundin
  • naum (não) – Nein
  • nd (nada) – Nichts
  • neh (né) – Ist es nicht?
  • ngm (ninguém) – Niemand
  • oq (o quê) – Was
  • p (para) – Zu; Für (lerne hier den Unterschied zwischen por und para)
  • po (porra) – Ich möchte nicht derjenige sein, der dir das erklären muss, jedenfalls nicht hier.
  • pf (por favor) – Bitte
  • pqp (puta que pariu) – Eine grobe Übersetzung wäre „heilige verdammte Scheiße.“
  • putz – ein anderer Ausdruck, der im Schock verwendet wird
  • q (que) – Das
  • q (o quê) – Was?
  • qdo oder qnd (quando) – Wann
  • qq (qualquer) – Irgendein
  • rs (risos) – Lachen. ähnlich wie lol
  • soh (só) – Nur.
  • sqn (só que não) – Das ist das brasilianische Äquivalent von Teenager-Mädchen, die „außer nicht“ sagen.
  • t+ (até mais) – Bis später
  • ta (está) – Dies kann entweder verwendet werden, um está abzukürzen, oder es kann verwendet werden, um zu sagen, ok. Schau dir mein Video über „ah ta“ an
  • tamo oder tamos (estamos) – Eine verkürzte Form von estamos
  • tb oder tbm (também) – Auch, auch
  • tc (teclar) – Plaudern
  • td (tudo) – Alles, alles
  • TDB (tudo de bom) – Mach’s gut
  • tipo (tipo) – Wie. Kann auch als ähm verwendet werden. Es ist wie, was du, wie, sagst, wie, wenn du wie nicht weißt, was du sagen sollst.
  • to (estou) – Eine verkürzte Version von ich bin. Wird auch im gesprochenen Portugiesisch verwendet.
  • uau – wow!
  • vcs (vocês) – Du (Plural)
  • vc (você) – Du
  • vlw (valeu) – Danke, das war es wert. Siehe mein Video über valeu.
  • zapzap – Was die coolen Kids Whatsapp nennen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.