Wie sagt man ‚und‘ auf Chinesisch?

Ein häufiger Fehler, den viele Chinesisch-Anfänger machen, ist die Frage, wie man ‚und‘ auf Chinesisch sagt.

Es ist ganz natürlich, dass man, wenn man versucht, Chinesisch zu sprechen, seine Muttersprache als Vergleichspunkt benutzt und versucht, das, was man sagen will, ins Chinesische zu ‚übersetzen‘.

Da es jedoch so viele Unterschiede zwischen den beiden Sprachen gibt, kann dies oft zu Problemen führen, und „und“ ist nur eines der Wörter, die einen in die Irre führen können, wenn man es wie im Englischen behandelt, und das Ergebnis ist oft das gefürchtete „Ausländerchinesisch“, bei dem man sehr unnatürlich klingt, weil man die Wörter nicht richtig zusammensetzt.

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, ‚und‘ im Chinesischen auszudrücken oder zwei verschiedene Teile eines Satzes miteinander zu verbinden, je nach Situation.

In diesem Beitrag erkläre ich einige der häufigsten.

Zwei Substantive miteinander verbinden

Wenn man zwei Substantive miteinander verbinden will, dann kann man 和 hé verwenden, was „und“ bedeutet.

Zum Beispiel:

我喜欢苹果和香蕉
wǒ xǐhuan píngguǒ hé xiāngjiāo
Ich mag Äpfel und Bananen

Beide, ‚Äpfel‘ und ‚Bananen‘ sind Substantive. Die Wortfolge ist hier genau dieselbe wie im englischen Satz, und 苹果 und 香蕉 bedeuten einfach ‚Äpfel‘ und ‚Bananen‘, es gibt hier keine Unterscheidung zwischen Singular und Plural.

Ein weiteres Zeichen, das zwischen zwei Substantiven stehen und ‚und‘ bedeuten kann, ist 跟 gēn, das wörtlich ‚mit‘ bedeutet.

Zum Beispiel:

苹果跟香蕉都是水果
píngguǒ gēn xiāngjiāo dōu shì shuǐguǒ
Äpfel und Bananen sind beides Früchte

Hier bedeutet 都 ‚beides‘, also ist die Wortfolge ‚Äpfel und Bananen sind beides Früchte‘.

Zwei Verbphrasen miteinander verbinden

Hier ist ein Beispiel für einen häufigen Fehler, den ein Englischsprachiger, der Chinesisch lernt, sagen könnte.

我喜欢看书和喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé xǐhuan guàngjiē
Ich lese gerne und ich gehe gerne einkaufen

In dieser Situation, kann man nicht 和 verwenden, um die beiden Teile des Satzes miteinander zu verbinden, weil die beiden Teile beide Verbphrasen sind.

Stattdessen könnte man 也 yě verwenden, was wörtlich „auch“ bedeutet.

So könnte man es sagen.

我喜欢看书, 也喜欢逛街
wǒ xǐhuan kànshū, yě xǐhuan guàngjiē
Ich lese gerne und ich kaufe gerne ein

Oder, man könnte auch sagen:

我喜欢看书和逛街
wǒ xǐhuan kànshū hé guàngjiē
Ich lese gern und gehe gern einkaufen

Hier stehen die Verben nicht in ganzen Sätzen, also ist 和 akzeptabel, aber sobald man 和 ‚und‘ und 喜欢 ‚wie‘ zusammen hat, weiß man, dass man einen Fehler macht.

Verwendung von 而且 érqiě (außerdem)

Eine andere Möglichkeit, ‚und‘ zu sagen, wenn man zwei Sätze mit Verben darin verbindet, ist, ‚und‘ mit 而且 érqiě zu übersetzen, was wörtlich so viel wie ‚außerdem‘ bedeutet.

Zum Beispiel:

他爱弹钢琴, 而且他很会弹
tā ài tán gāngqín, érqiě tā hěn huì tán
Er liebt es, Klavier zu spielen, und er ist sehr gut darin.

Gebräuchlicher Fehler – Verwendung von 和 statt 而且

Hier ist ein weiterer häufiger Fehler unter Chinesischlernenden.

我喜欢中国和我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó
hé wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

In diesem Fall, versucht die Person zu sagen: „Ich mag China, und ich möchte dort (im Ausland) studieren“, aber sie hat „und“ einfach mit 和 hé übersetzt und es benutzt, um die beiden Teile des Satzes zu verbinden.

Wir können diesen Satz korrigieren, indem wir 而且 anstelle von 和 verwenden, denn die beiden Teile des Satzes sind beide ‚ganze Sätze‘, also wäre es so:

我喜欢中国,而且我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, érqiě wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Ich mag China, und ich möchte dort (im Ausland) studieren.

Manchmal kann man das ‚und‘ im Chinesischen weglassen

Manchmal braucht man im Chinesischen nicht einmal ein Wort für ‚und‘ wie im Englischen, und man kann einfach die beiden Teile des Satzes, die man miteinander verbinden will, aufteilen und getrennt sagen.

Um das gleiche Beispiel zu nehmen, könnten wir also sagen:

我喜欢中国,我想去那边留学
wǒ xǐhuan zhōngguó, wǒ xiǎng qù nàbiān liúxué

Ich mag China, (und) ich möchte dort (im Ausland) studieren.

Es gibt kein Wort für „und“, und wir können ein Komma oder einen Punkt verwenden, um die beiden Teile des Satzes zu trennen. Wenn Sie den Satz laut aussprechen würden, würden Sie zwischen den beiden Teilen eine Pause machen, um die Bedeutung zu verdeutlichen.

Wenn Sie weiter Chinesisch hören, können Sie herausfinden, wie Muttersprachler verschiedene Teile des Gesagten miteinander verbinden. Wann verwenden sie 和, 也 oder 而且, und wann verwenden sie eine andere Phrase oder machen einfach eine Pause.

Wenn Sie auch lernen, Chinesisch zu lesen, können Sie auch darauf achten, wie verschiedene Teile eines Satzes miteinander verbunden sind. Die Analyse und Anwendung der Erkenntnisse auf die Art und Weise, wie Sie Chinesisch sprechen, ist der Schlüssel, um diesen sehr „fremd klingenden“ Fehler zu vermeiden.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.