Wie sagt man „Viel Glück!“ auf Japanisch: eine TRICKY Frage!

Wie sagt man „Viel Glück“ auf Japanisch? Nun, man kann, aber man muss nicht. Wenn das keinen Sinn ergibt, dann bleiben Sie dran, denn ich erkläre Ihnen ausführlich alle Details, die hinter dieser schwer zu übersetzenden Redewendung stecken.

Schwer? Really? Für jeden Englisch sprechenden Menschen erscheint dies wahrscheinlich ebenso unwahrscheinlich wie absurd. Der Begriff ist im Englischen so gebräuchlich, fast allgegenwärtig, dass es wirklich seltsam erscheint, dass es in einigen Sprachen kein echtes Äquivalent gibt.

Nun, wenn es um das Japanische geht, werden Sie feststellen, dass es viele Dinge gibt, die sich nicht so einfach übersetzen lassen (versuchen Sie mal, „yoroshiku“ ins Englische zu übersetzen – ich warte).

Allerdings können wir einige Verallgemeinerungen machen, die Sie in den meisten Situationen abdecken. Fangen wir einfach an.

Wie sagt man „viel Glück“ auf Japanisch?

Das Substantiv „viel Glück“ kann mit 幸運 (ko-un) übersetzt werden. Die wörtliche, aber sehr ungebräuchliche Art, jemandem „Viel Glück!“ zu wünschen, wäre 幸運を祈る (ko-un o inoru). Die natürliche Art und Weise wäre entweder 頑張って (ganbatte), was die Bedeutung von „gib dein Bestes!“ hat, oder du kannst 気をつけて (ki o tsukete) sagen, was die Bedeutung von „sei vorsichtig“ hat.“

„Glück“ das Substantiv

„Glück“ als Substantiv kann leicht als 幸運 übersetzt werden, das phonetisch als こううん geschrieben und ko-un ausgesprochen wird.

Das erste Zeichen in diesem Wort ist 幸, das in Hiragana als こう geschrieben und als „ko“ ausgesprochen wird. Dieses eine Zeichen bedeutet Glück, Segen oder Reichtum. Das zweite Zeichen ist 運, das in Hiragana als うん geschrieben und als „un“ ausgesprochen wird. Dieses Zeichen hat die Bedeutung von, nun ja, „tragen“. Auch „Schicksal“, „Fortschritt“, „Transport“ und „Bestimmung“

Also, zusammen ergibt das die Bedeutung von „fortschreitendes Glück“. Klingt für mich nach Glück!

Lassen Sie uns sehen, wie Sie es in einem Satz mit zwei Beispielen verwenden können:

良いベビーシッターが見つけられて幸運だった。
Yoi-bebiishittaa ga mitsukerarete koun datta.
Ich hatte Glück, dass ich einen guten Babysitter finden konnte.

彼女は隣の人の幸運を妬んでいた。
Kanojo wa tonari-no-hito-koun wo netandeita.
Sie war eifersüchtig auf das Glück ihres Nachbarn.

Verwendung von „koun“ in einem Satz

Wenn wir jemandem „koun“ wünschen wollen, könnten wir es so sagen:

幸運を祈る
koun o inoru
Ich wünsche dir viel Glück.

祈る kann auch als いのる geschrieben werden und wird als inoru ausgesprochen. Dieses Wort bedeutet „beten“ oder „wünschen“. Wenn man es verwenden will, muss man sich natürlich bewusst sein, dass man das る am Ende konjugieren muss.

All das gesagt, wird dieser Ausdruck nicht sehr häufig verwendet und wäre eher üblich, um jemandem sehr, sehr wörtlich viel Glück zu wünschen, als in der kausalen Art und Weise, wie „good luck“ im Englischen am häufigsten verwendet wird.

Viel Glück, auf japanische Art

Also, genug um den heißen Brei herumgeredet! Bisher haben wir deutlich gemacht, dass es keine perfekte Art gibt, „viel Glück“ auf Japanisch auszudrücken.

Der wörtliche Ausdruck hat einfach nicht das gleiche Gefühl wie im Englischen. Aber Japaner wünschen sich doch sicher trotzdem gerne gegenseitig alles Gute, oder? Welcher Ausdruck oder welche Ausdrücke fangen also die gleiche Motivation am besten ein?

Die erste und häufigste Antwort ist 頑張って, ausgesprochen ganbatte. Dies ist eine Konjugation von 頑張る (ganbaru), der Grundform, aber wir werden auf die Konjugationen und ihre Nuancen ein wenig weiter eingehen.

Ganbaru bedeutet wörtlich „ausharren“ oder „beharren“. Das heißt, es wird in einem Sinne verwendet, in dem wir das Wort „beharren“ im Englischen nicht verwenden würden. Keine Sorge, wir werden im weiteren Verlauf dieses Artikels erklären, was das alles bedeutet.

Ganbatte ist ein alltäglicher, beiläufiger Ausdruck, der ungefähr das Gefühl von „viel Glück!“ vermittelt. In Wirklichkeit bedeutet es eher „Gib dein Bestes“ oder „Hol’s dir!“, aber die Motivation und das Gefühl sind ähnlich wie bei „viel Glück“.

Ganbatte im Detail

Schauen wir uns kurz die Kanji (chinesische Schriftzeichen) an, aus denen sich das Wort „ganbaru“ zusammensetzt.

Das erste ist 頑 (gan), was so viel wie „hartnäckig“ bedeutet. Das Kanji selbst setzt sich aus 元 und 頁 zusammen, die „Ursprung“ bzw. „Seite“ bedeuten.

Ich konnte zwar keine Quellen zum etymologischen Ursprung dieses Kanji finden, aber vielleicht können wir uns die ursprüngliche Seite der Geschichte als konservativ, in der Vergangenheit verhaftet vorstellen – mit einem Wort, stur.

Das zweite Kanji ist 張 (ha-es wird ba, wenn es mit gan durch eine phonetische Verschiebung namens rendaku kombiniert wird), was „verlängern“ oder „strecken“ bedeutet. Dieses Wort setzt sich aus 弓 und 長 zusammen, was „Bogen“ bzw. „lang/führend“ bedeutet.

Das macht sehr viel Sinn, da wir an einem Bogen ziehen, um ihn zu verlängern – man kann es sich fast vorstellen. Allerdings hatte im ursprünglichen Chinesisch nur der 弓-Teil des Zeichens eine semantische Bedeutung.

Das alles ist natürlich interessant, aber in Wirklichkeit hat es nichts mit dem Ursprung des Wortes zu tun! 頑張る ist ein Beispiel für ateji, d.h. Zeichen, die wegen ihres Klangs und nicht wegen ihrer Bedeutung gewählt wurden.

Es ist nur ein bisschen Glück, dass die gewählten Kanji uns auch helfen, uns an das Wort zu erinnern.

Ursprünge von Ganbaru

Es gibt zwei führende Theorien darüber, woher dieses Wort kommt. Die erste besagt, dass es von 眼張 abstammt, das genauso ausgesprochen wurde, aber mehr oder weniger „ein Auge auf etwas haben“ bedeutete.

Wie sich die Bedeutung von „Wache halten“ zu „weitergehen!“ verschoben hat, ist etwas ungewiss, aber es scheint, dass sich die Bedeutung irgendwann im 18. Jahrhundert verschoben hat.

Die zweite Entstehungsgeschichte stammt von der archaischen Phrase 我に張る. Hier wird 我 als ga ausgesprochen und bedeutet „ich“ und 張る wird als haru ausgesprochen und bedeutet einfach nur „sich strecken“, wie oben.

Dieser Ausdruck bedeutet „selbstbewusst sein und seinen eigenen Weg gehen“. Schließlich wurde ganiharu zu ganbaru, und die Bedeutung des Wortes verfestigte sich zu „beharren“.

So oder so hatte das Wort anfangs eine etwas negative Konnotation, die „Sturheit“ oder „Eigensinn“ bedeutete. Seit der Edo-Zeit und bis heute hat es jedoch eine positive Bedeutung von Beharrlichkeit und Ausdauer.

Alle verschiedenen 頑張’s

Wenn man jemandem „viel Glück“ im Sinne von „Viel Glück, du kannst es schaffen!“ hast du vier verschiedene Versionen zur Auswahl.
Anmerkung: Jede dieser Versionen kann „Viel Glück“, „Versuch es“ oder „Gib dein Bestes“ bedeuten, je nach Kontext.

頑張って
ganbatte
– Dies ist die Standardform. Ziemlich sicher in den meisten Situationen.

頑張ってね
ganbatte-ne
– Dies ist entspannter und lässiger. In manchen Fällen kann es als weiblicher angesehen werden, aber nicht immer.

頑張ってください
ganbatte-kudasai
– Das ist die höfliche Version. Benutze sie mit Leuten, die du nicht gut kennst.

頑張れ
ganbare
– Das ist ein Befehl! Benutze es vor allem bei Sportveranstaltungen und schreie es aus voller Kehle.

Der Vollständigkeit halber (und um dich darauf vorzubereiten, dieses Wort in freier Wildbahn zu sehen), werde ich dir drei weitere Verwendungen nennen. Sie bedeuten nicht wirklich „viel Glück“, aber es ist nützlich, sie zu kennen.

頑張る
ganbaru
„Ich werde mein Bestes tun.“
„Ich werde es versuchen.“

頑張ります
ganbarimas
Gleich wie 頑張る, aber höflicher.

頑張りましょう
ganbarimasho
„Lass uns unser Bestes geben!“
„Lass es uns versuchen!“

頑張ろう
ganbaro
Gleich wie 頑張りましょう, aber intensiver.

頑張ったね
ganbatta-ne
„Du hast dein Bestes getan.“

Es gibt noch andere Möglichkeiten, 頑張る zu übersetzen und zu verwenden, aber in diesem Artikel geht es darum, wie man „viel Glück“ übersetzt, also konzentrieren wir uns hier wirklich nur auf den „viel Glück“-Aspekt von 頑張る.

Wie man 頑張る in einem Satz verwendet

大丈夫だよ。頑張って!
Daijobu-yo. Ganbatte!
Du schaffst das schon. Viel Glück!

テスト頑張って!
Testo, ganbatte!
Viel Glück bei deiner Prüfung!

頑張るしかないよね。
Ganbaru shikanai-yone
Alles, was du tun kannst, ist dein Bestes zu geben.

Eine andere Bedeutung von „Viel Glück“

Was, wenn man jemandem „Viel Glück“ im Sinne von „Pass auf dich auf“ oder „Sei vorsichtig“ wünschen möchte? Dafür verwendet man den Satz 気を付けて (ki-o-tsukete).

Dieses Wort setzt sich aus drei Teilen zusammen. Zuerst das Kanji 気, das in diesem Zusammenhang so etwas wie „Geist“ oder eher „Gesundheit“ bedeutet.

Danach kommt を, eine grammatikalische Partikel, die nur anzeigt, dass das 気 das Objekt des Satzes ist. Schließlich gibt es noch 付けて, was in diesem Zusammenhang so viel wie „ein Auge haben“ bedeutet. Also, „behalte deine Gesundheit im Auge“. Das macht Sinn.

Dies ist die zweithäufigste Art, „viel Glück“ zu sagen, also schauen wir uns ein paar Beispielsätze an.

風邪をひかないように気をつけてください。
kaze o hikanai-yoni ki-o-tsukete-kudasai.
Pass auf, dass du dich nicht erkältest, bitte.

そう、いいわよ。いってらっしゃい。でも運転には気を付けてね。
So, ii-wayo. Itterrashai. Demo, unten-niwa ki-o-tsukete-ne.
Oh, OK. Bis dann. Aber fahr vorsichtig.

Lassen Sie uns zwei weitere, etwas weniger gebräuchliche (aber keineswegs ungewöhnliche) Ausdrücke behandeln.

Wenn Sie jemandem, den Sie vielleicht nicht wiedersehen, „Viel Glück“ wünschen wollen, geben Sie ihm ein お元気で (o-genki-de)!

Wenn man jemandem viel Glück für seine Gesundheit wünschen will, wie z.B. „Gute Besserung“ oder „Bleib sicher in diesen gefährlichen Zeiten“, kann man お大事に (o-daiji-ni) sagen.

Eine weitere japanische Art, Glück zu sagen

Gelegentlich sieht man グッドラック, das nur die phonetische Transkription von „viel Glück“ ist. Um es richtig auszusprechen, sagt man guddo rakku.

Soweit ich weiß, wird dieses Wort in der Alltagssprache nicht wirklich verwendet. Es ist nur ein Weg, um den englischen Ausdruck direkter zu übertragen. Man sieht es in einigen Songtiteln, Filmtiteln und wenn man etwas direkt aus dem Englischen übersetzt.

Viel Glück im Japanland!

Also, jetzt hast du offiziell eine vollständige Übersicht über alle Möglichkeiten, jemandem auf Japanisch „viel Glück“ zu wünschen. Vergiss nicht, dass es sich dabei nicht um exakte Übersetzungen der Worte handelt, sondern eher um Übersetzungen der Gefühle und Absichten.

Wenn du also das nächste Mal jemanden aufmuntern willst, weißt du, was du tun musst! Viel Glück!

Hey, liebe Linguaholics! Ich bin’s, Marcel. Ich bin der stolze Besitzer von linguaholic.com. Sprachen waren schon immer meine Leidenschaft und ich habe Linguistik, Computerlinguistik und Sinologie an der Universität Zürich studiert. Es ist mir eine große Freude, mit euch allen zu teilen, was ich über Sprachen und Linguistik im Allgemeinen weiß.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.